all'inizio del nostro cammino

18SARA81

Senior Member
Italian
Hi everybody!
I'm translating a sentence but I'm not quite sure....
It's a newsletter about the launch of a new line of products.

Cari amici,

molti di voi ci hanno chiesto di poter avere la possibilità di degustare alcuni prodotti che hanno segnato la nostra storia all'inizio del nostro cammino.

My attempt:

Dear friends,
many of you asked us to have the chance to taste some products which shaped our history at our beginning.

My doubt concerns "At our beginning".

Is it ok?

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non la tua traduzione
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
Last edited:
  • Starless74

    Senior Member
    hanno segnato la nostra storia all'inizio del nostro cammino
    Solo per capire, prima di provare a suggerirti una traduzione:
    i prodotti hanno segnato la vostra storia (cioè vi caratterizzano da sempre) o ne hanno caratterizzato solo l'inizio?
    In altre parole: sono disponibili e vi rappresentano ancora oppure no?
    poter avere la possibilità di poter
    Immagino sia un refuso: nel caso, se puoi correggere anche ad uso dei futuri visitatori. :)
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    If I assume it is the second of Starless' choices then I might suggest a complete reworking of the sentence into something like
    When we first launched our company we offered certain products that we built our company around. Many of you have expressed interest in trying some of those products now.
    More loose perhaps but less clunky in my opinion.
    Many of you have expressed interest in trying some of the products that were (considered) essential when when we first launched the company.
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    Many of you have expressed interest in trying some of the products that were (considered) essential when when we first launched the company.

    Mi piace, però, mi è venuto in mente di andare avanti ancora un altro passo. Penso che l'inglese tenda ad essere più prosaico dell'italiano.

    Many of you have expressed an interest in trying some of the products that helped to establish our business (and its reputation).
     

    18SARA81

    Senior Member
    Italian
    Solo per capire, prima di provare a suggerirti una traduzione:
    i prodotti hanno segnato la vostra storia (cioè vi caratterizzano da sempre) o ne hanno caratterizzato solo l'inizio?
    In altre parole: sono disponibili e vi rappresentano ancora oppure no?

    Immagino sia un refuso: nel caso, se puoi correggere anche ad uso dei futuri visitatori. :)
    I prodotti in questione ci hanno caratterizzato solo all'inizio ,poi abbiamo smesso di produrre e ora di nuovo abbiamo ripreso nuovamente la produzione..
    Sì in effetti è un refuso, correggo subito:)

    If I assume it is the second of Starless' choices then I might suggest a complete reworking of the sentence into something like
    When we first launched our company we offered certain products that we built our company around. Many of you have expressed interest in trying some of those products now.
    More loose perhaps but less clunky in my opinion.
    Many of you have expressed interest in trying some of the products that were (considered) essential when when we first launched the company.
    Penso che riformulare la frase sia la scelta azzeccata.....grazie!
     
    Top