1. davidwigl New Member

    Zaragoza, Spain
    English, USA
    What would be the word for an allowance (like that which a teenager would get monthly from his/her parents)? Sueldo?
     
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    Hi davidwigl ... and welcome to WordReference.

    A common word for allowance in Spanish would be mesada.

    Saludos,
    LN
     
  3. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    In Spain it is "la paga".

    Example:

    His daughter reclaimed her allowance.

    Su hija le reclamó la paga.
    Su hija le reclamó su paga.

    I hope this helps.
     
  4. mhp Senior Member

    American English
    How about: mensualidad?
     
  5. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Well, "mensualidad" might be right but, at least in Spain, kids usually get a weekly allowance (otherwise they would probab.ly be broke for the last three weeks of the month :D).
     
  6. davidwigl New Member

    Zaragoza, Spain
    English, USA
    So if I wanted to say: "When you were an adolescent, how much did you receive as an allowance", I could say: "¿Cuando eras adolescente, cuánto recibiste para la paga?"

    Thanks
     
  7. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    Mi versión...

    When you were an adolescent a teenager, how much did you receive as an allowance = cuando eras adolescente, ¿cuánto recibías de mesada?/¿cuánto recibías en la paga?

    Saludos,
    LN
     
  8. mhp Senior Member

    American English
    mesada.
    (De mes y -ada).
    1. f. Porción de dinero u otra cosa que se da o paga todos los meses.

    mensualidad.
    2. f. Cantidad que se paga mensualmente por una compra aplazada, un servicio recibido, una ayuda prometida u obligada, etc.

    So it seems to me that if it is not a monthly allowance then either "paga" or "dinero para gastos personales" if you want to be very clear :)
     
  9. davidwigl New Member

    Zaragoza, Spain
    English, USA
    Thanks everyone! Gracias a todos!
     
  10. Geneva

    Geneva Senior Member

    Spanish, US
    Hola a todos,
    Allowance parece tener muchos usos, necesito interpretar para un grupo de trabajadores en una reunión acerca del seguro de desempleo, cómo traducirían uds "earnings allowance"?
    Gracias!!
     
  11. Miguelonch

    Miguelonch Member

    México
    Español, México
    Hi, I have a different problem with that word, i can't find a textual translation for allowance in spanish for this concept "recommended dietary allowance"
    I get the idea, but i don't know if there's already a specific in spanish.
    I hope someone can help me with this. Thanks
     
  12. mhp Senior Member

    American English
    la Cantidad Alimenticia Recomendada
    la Ración Alimenticia Recomendada
     
  13. Miguelonch

    Miguelonch Member

    México
    Español, México
    Ok, thank you mhp
     
  14. lforestier

    lforestier Senior Member

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Quiero añadir que aunque "mesada" es el de uso más general, en algunas partes le dicen "domingo" de la practica de darle su mesada a los niños antes de misa.
     
  15. Eloisa Giseburt Senior Member

    USA
    Spanish- Mexico


    I agree. I used to get a "domingo".:) Sweet memories!
     
  16. blmartinez Senior Member

    Houston, TX (USA)
    USA, English & Spanish
    How can I say "allowance" when it's refering to the following sentence?

    Ask your doctor about (for your child):
    • Limiting TV
    • Physical fitness
    • dental care
    • allowance
    • establishing chores
    Lilia
     
  17. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Heart of Texas, U.S.A.
    Spanish - MX
    Allowance es mesada.

    Es dinero que se le da a los niños. En mi casa mis papas nos daban unos pesos una vez a la semana y nosotros le decíamos "el domingo". Con eso se les va enseñando a los niños a administrar/gastar/ahorrar el dinero.

    Dic RAE:
    1. f. Porción de dinero u otra cosa que se da o paga todos los meses.
    :)
     
  18. blmartinez Senior Member

    Houston, TX (USA)
    USA, English & Spanish
    Tambien nosotros decimos, "mi domingo" pero nose si es apropiado para usarlo en un folleto.

    Lilia
     
  19. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Heart of Texas, U.S.A.
    Spanish - MX
    Una opción es poner "Mesada/domingo". O simplemente "dinero (semanalmente/periódicamente)". A lo mejor a otra persona se le ocurre algo mejor. :)
     
  20. Sandragoras

    Sandragoras Senior Member

    Mexico City
    México (spanish)
    ¿Podría quedar simplemente "gasto [diario / semanal / mensual]"? si está contextualizado en esa lista, a lo menor queda claro a qué gasto se refiere...
     
  21. Xavignea Senior Member

    Madrid/BCN
    Spanish Spain
    En España lo llamamos 'paga semanal' o 'paga mensual' o simplemente 'paga'. Por ejemplo:

    - ¿Cuánto dinero te dan tus padres de paga?
    - A mí me han quitado la paga este mes porque he suspendido matemáticas.
     
  22. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Español - México
    Creo que en México la mayoría le decimos "DOMINGO", mi pregunta es si en los demás países se entiende, o esto es sólo un regionalismo?
    Estoy traduciendo un cuestionario que va dirigido mayormente a público mexicano, pero quisiera saber si hay algo mas neutral.
    ¡¡MUCHAS GRACIAS por sus aportaciones!!
     
  23. lforestier

    lforestier Senior Member

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Es un regionalismo. Mesada se usa mas y además se entiende en México.
     
  24. parhuzam Senior Member

    Los Angeles,CA
    USA/English/Español
    Doesn't "mesada" have the prefix of "mes" which is monthly... And, it has been established that this is a weekly allowance... "domingo" and it is weekly.

    Es un estipendio semanal...¿ No?

    estipendio.
    (Del lat. stipendĭum).
    1. m. Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio...... ¿El servicio?.... por ser un buen hijo......
     
  25. Nicka Member

    Spain - Spanish
    Hello,

    I´m from Spain and at least here mesada is not in use. We say "paga" for the money you receive weekly from your parents to save, or to go out and buy sweets, go to cinema, etc., and normally we used to receive "la paga de los domingos" quiet similar to "domingo", as I can see.

    Hope it helps :).
     
  26. Bacano

    Bacano Senior Member

    Orlando, Florida
    English USA
    That's the way it usually is here in the States. In fact, when I saw the word "mesada" and thinking as a kid from the US would think...it made me shutter. "My monthly!!!???? What do you mean I only get money once a month!!!????" You certainly couldn't call it a monthy here!! Kids would revolt!!!
     
  27. lforestier

    lforestier Senior Member

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    While it's true mesada is derived from the word mes (month), it doesn't imply that the allowance is monthly. This is common to many words, such as salario, which doesn't imply you get paid in salt.:confused:
    it has been mentioned that paga is the usual word in Spain,but it might not be understood in the Americas since that word is associated with payment, which isn't an accurate discription of allowance.
     
  28. ppmm Senior Member

    Spanish-España mix y frontera USA
    ¿Se puede usar en México "paga" o "sueldo" a la "mesada/domingo" que se le da a un adolescente?

    ¿Podría un niño decir: Mamá, dame mi paga....? ¿o suena mejor: Mamá, dame mi mesada?

    En otros países, en España en particular, no se usa ni se entendería si se usa "mesada" o "domingo".

    Estaba buscando algo que fuera común en todas partes y estas palabras parecen ser bastante regionales.
     
    Last edited: Oct 18, 2013
  29. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Español - México
    Lo puedes usar pero nadie te entendería, incluso sonaría 'irrespetuoso' - ¿Cómo le voy a "pagar" o darle un sueldo a mi hijo sólo por ser mi hijo? Siento como si me lo estuviera exigiendo...pero es sólo mi opinión.

    En México "mesada" se entiende, y "domingo" es lo que se usa. "Mesada" no es un regionalismo pues se usa en otras partes de América. Desafortunadamente, a veces hay una gran diferencia entre lo que se usa en España y en el resto de países de habla hispana.

    Espera más opiniones/comentarios. :)
     
  30. ppmm Senior Member

    Spanish-España mix y frontera USA
    ¿Y qué tal decir: "dame mi sueldo"? ¿Se podría decir eso en vez de mesada o domingo?
     
  31. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Español - México
    Igual, nadie te entendería. En américa latina no hay otro término más neutral que "mesada" - en México, repito, no se usa, pero se entiende.
    "Dame mi sueldo" suena raro y quizás hasta se tome a mal.

    Saludos!
     

Share This Page

Loading...