Allowance

  • LadyBlakeney

    Senior Member
    Spain
    #5
    Well, "mensualidad" might be right but, at least in Spain, kids usually get a weekly allowance (otherwise they would probab.ly be broke for the last three weeks of the month :D).
     
    Español puertorriqueño & US English
    #7
    Mi versión...

    When you were an adolescent a teenager, how much did you receive as an allowance = cuando eras adolescente, ¿cuánto recibías de mesada?/¿cuánto recibías en la paga?

    Saludos,
    LN
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    #8
    mesada.
    (De mes y -ada).
    1. f. Porción de dinero u otra cosa que se da o paga todos los meses.

    mensualidad.
    2. f. Cantidad que se paga mensualmente por una compra aplazada, un servicio recibido, una ayuda prometida u obligada, etc.

    So it seems to me that if it is not a monthly allowance then either "paga" or "dinero para gastos personales" if you want to be very clear :)
     

    Geneva

    Senior Member
    Spanish, US
    #10
    Hola a todos,
    Allowance parece tener muchos usos, necesito interpretar para un grupo de trabajadores en una reunión acerca del seguro de desempleo, cómo traducirían uds "earnings allowance"?
    Gracias!!
     
    Español, México
    #11
    Hi, I have a different problem with that word, i can't find a textual translation for allowance in spanish for this concept "recommended dietary allowance"
    I get the idea, but i don't know if there's already a specific in spanish.
    I hope someone can help me with this. Thanks
     

    lforestier

    Senior Member
    Puerto Rico - Spanish/English
    #14
    davidwigl said:
    What would be the word for an allowance (like that which a teenager would get monthly from his/her parents)? Sueldo?
    Quiero añadir que aunque "mesada" es el de uso más general, en algunas partes le dicen "domingo" de la practica de darle su mesada a los niños antes de misa.
     
    USA
    Spanish- Mexico
    #15
    lforestier said:
    Quiero añadir que aunque "mesada" es el de uso más general, en algunas partes le dicen "domingo" de la practica de darle su mesada a los niños antes de misa.


    I agree. I used to get a "domingo".:) Sweet memories!
     

    Kibramoa

    Senior Member
    Spanish - MX
    #17
    Allowance es mesada.

    Es dinero que se le da a los niños. En mi casa mis papas nos daban unos pesos una vez a la semana y nosotros le decíamos "el domingo". Con eso se les va enseñando a los niños a administrar/gastar/ahorrar el dinero.

    Dic RAE:
    1. f. Porción de dinero u otra cosa que se da o paga todos los meses.
    :)
     

    Xavignea

    Senior Member
    Spanish Spain
    #21
    En España lo llamamos 'paga semanal' o 'paga mensual' o simplemente 'paga'. Por ejemplo:

    - ¿Cuánto dinero te dan tus padres de paga?
    - A mí me han quitado la paga este mes porque he suspendido matemáticas.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    #22
    Creo que en México la mayoría le decimos "DOMINGO", mi pregunta es si en los demás países se entiende, o esto es sólo un regionalismo?
    Estoy traduciendo un cuestionario que va dirigido mayormente a público mexicano, pero quisiera saber si hay algo mas neutral.
    ¡¡MUCHAS GRACIAS por sus aportaciones!!
     

    lforestier

    Senior Member
    Puerto Rico - Spanish/English
    #23
    Creo que en México la mayoría le decimos "DOMINGO", mi pregunta es si en los demás países se entiende, o esto es sólo un regionalismo?
    Estoy traduciendo un cuestionario que va dirigido mayormente a público mexicano, pero quisiera saber si hay algo mas neutral.
    ¡¡MUCHAS GRACIAS por sus aportaciones!!
    Es un regionalismo. Mesada se usa mas y además se entiende en México.
     

    parhuzam

    Senior Member
    USA/English/Español
    #24
    Doesn't "mesada" have the prefix of "mes" which is monthly... And, it has been established that this is a weekly allowance... "domingo" and it is weekly.

    Es un estipendio semanal...¿ No?

    estipendio.
    (Del lat. stipendĭum).
    1. m. Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio...... ¿El servicio?.... por ser un buen hijo......
     
    Spain - Spanish
    #25
    Hello,

    I´m from Spain and at least here mesada is not in use. We say "paga" for the money you receive weekly from your parents to save, or to go out and buy sweets, go to cinema, etc., and normally we used to receive "la paga de los domingos" quiet similar to "domingo", as I can see.

    Hope it helps :).
     

    Bacano

    Senior Member
    English USA
    #26
    Well, "mensualidad" might be right but, at least in Spain, kids usually get a weekly allowance (otherwise they would probab.ly be broke for the last three weeks of the month :D).
    That's the way it usually is here in the States. In fact, when I saw the word "mesada" and thinking as a kid from the US would think...it made me shutter. "My monthly!!!???? What do you mean I only get money once a month!!!????" You certainly couldn't call it a monthy here!! Kids would revolt!!!
     

    lforestier

    Senior Member
    Puerto Rico - Spanish/English
    #27
    While it's true mesada is derived from the word mes (month), it doesn't imply that the allowance is monthly. This is common to many words, such as salario, which doesn't imply you get paid in salt.:confused:
    it has been mentioned that paga is the usual word in Spain,but it might not be understood in the Americas since that word is associated with payment, which isn't an accurate discription of allowance.
     

    ppmm

    Senior Member
    Spanish-España mix y frontera USA
    #28
    ¿Se puede usar en México "paga" o "sueldo" a la "mesada/domingo" que se le da a un adolescente?

    ¿Podría un niño decir: Mamá, dame mi paga....? ¿o suena mejor: Mamá, dame mi mesada?

    En otros países, en España en particular, no se usa ni se entendería si se usa "mesada" o "domingo".

    Estaba buscando algo que fuera común en todas partes y estas palabras parecen ser bastante regionales.
     
    Last edited:

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    #29
    ¿Se puede usar en México "paga" o "sueldo" a la "mesada/domingo" que se le da a un adolescente?

    ¿Podría un niño decir: Mamá, dame mi paga....? ¿o suena mejor: Mamá, dame mi mesada?

    Estaba buscando algo que fuera común en todas partes y estas palabras parecen ser bastante regionales.
    Lo puedes usar pero nadie te entendería, incluso sonaría 'irrespetuoso' - ¿Cómo le voy a "pagar" o darle un sueldo a mi hijo sólo por ser mi hijo? Siento como si me lo estuviera exigiendo...pero es sólo mi opinión.

    En México "mesada" se entiende, y "domingo" es lo que se usa. "Mesada" no es un regionalismo pues se usa en otras partes de América. Desafortunadamente, a veces hay una gran diferencia entre lo que se usa en España y en el resto de países de habla hispana.

    Espera más opiniones/comentarios. :)
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    #31
    ¿Y qué tal decir: "dame mi sueldo"? ¿Se podría decir eso en vez de mesada o domingo?
    Igual, nadie te entendería. En américa latina no hay otro término más neutral que "mesada" - en México, repito, no se usa, pero se entiende.
    "Dame mi sueldo" suena raro y quizás hasta se tome a mal.

    Saludos!
     
    Top