almost anybody could have beaten

Discussion in 'Italian-English' started by Zolden, Jun 3, 2009.

  1. Zolden

    Zolden Member

    Spain
    Italian
    Ciao a tutti,
    ho incontrato questa frase in una mia traduzione:
    "Almost anybody could have beaten Al Gore in 2000, and Bush wiull not be that lucky next time."

    Non ho capito se andrebbe tradotta così:
    "Nel 2000 praticamente nessuno/chiunque avrebbe battuto/sarebbe stato battuto (da) Al Gore, e Bush non sarà cosi fortunato la prossima volta."

    Aiutatemi.
    Grazie.
     
  2. effeundici Senior Member

    Italy
    Italian - Tuscany
    Per me è:

    Nel 2000 praticamente chiunque avrebbe potuto battere Al Gore, e Bush non sarà così fortunato la prossima volta (ovvero non gli ricapiterà una pippa come Gore)
     
  3. Zolden

    Zolden Member

    Spain
    Italian
    L'avevo tradotta esattamente come te. Se nessuno obietterà, lascerò le cose così come stanno.
    Ti ringrazio molto.
     

Share This Page

Loading...