almost anything, but not everything.

Discussion in 'Italian-English' started by laurapiovesan, Jul 22, 2009.

  1. laurapiovesan Senior Member

    italian
    Ciao!
    sto traducendo una storia, e mi è capitata questa frase:
    "Almost anything, but not everything"
    l'ho tradotta cosi:
    "Era qualcosa, ma non era ogni cosa."

    Può andare?

    grazie
     
  2. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    I think we need some context. Could you give us the complete sentence or the one that comes before this one, please?
     
  3. laurapiovesan Senior Member

    italian
    this is the sentence:
    "Diane bowed her head at the thoughts running rapidly through her mind. Almost anything, but not everything.
     
  4. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Devo dire che non aiuta molto. E' difficile capire di cosa si parla esattamente. Posso suggerire solo una traduzione letterale:

    Praticamente qualsiasi cosa, ma non tutto.

    Spero che possa aiutarti.
     
  5. vale_ca Senior Member

    Italy, Milan
    Italiano
    E che ne dite di: "Quasi tutto, ma non proprio tutto"?
     

Share This Page

Loading...