almost as dull

Discussion in 'Italian-English' started by negala, Jul 11, 2012.

  1. negala Senior Member

    Italian
    Salve. L'espressione è la seguente: I recollected the days almost as dull which I had spent. Come si può tradurre almost as dull ? Come giorni pressoché noiosi ? Eppure è un'espressione inconsueta per me. Forse dipende dal fatto che si tratta di un romanzo scritto nell'Ottocento? Grazie.
     
  2. Skin Senior Member

    Italian
    Ciao Negala!
    C'è per caso una virgola dopo dull? "Which" si riferisce molto probabilmente a "days" e "almost as dull" forse viene detto facendo un paragone con qualcosa detta prima:

    "Mi ricordo i giorni che ho passato, quasi ugualmente noiosi/quasi noiosi allo stesso modo..."

    Ci sta nel contesto?

    Skin
     
  3. negala Senior Member

    Italian
    Grazie Skin. Infatti precedentemente il narratore dichiara di ricordare the many cold dark nights, and days almost as dull, which I had passed .... Scusate se non ho inserito tutta l'espressione. A questo punto la traduzione sarà: Mi ricordai delle tante notti buie e fredde e dei giorni quasi ugualmente noiosi che avevo trascorso....
     
  4. negala Senior Member

    Italian
    Grazie AlabamaBoy. Infatti trovo molte espressioni desuete in questo libro.
     
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    I interpreted it as:
    I recollected days which I had spent, that were almost as dull as that one.

    In that case the translation would be something like:
    Mi ricordai degli altri giorni che avevo vissuto, noiosi quasi come quello.

    My two eurocents:)
     
  6. negala Senior Member

    Italian
    Grazie Einstein. Infatti anche quello che sta vivendo mentre racconta è un giorno molto noioso!
     
  7. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Solo per dire che "a dull day" può anche essere una giornata uggiosa. :)
     

Share This Page

Loading...