almost as dull

negala

Senior Member
Italian
Salve. L'espressione è la seguente: I recollected the days almost as dull which I had spent. Come si può tradurre almost as dull ? Come giorni pressoché noiosi ? Eppure è un'espressione inconsueta per me. Forse dipende dal fatto che si tratta di un romanzo scritto nell'Ottocento? Grazie.
 
  • Skin

    Senior Member
    Italian
    Ciao Negala!
    C'è per caso una virgola dopo dull? "Which" si riferisce molto probabilmente a "days" e "almost as dull" forse viene detto facendo un paragone con qualcosa detta prima:

    "Mi ricordo i giorni che ho passato, quasi ugualmente noiosi/quasi noiosi allo stesso modo..."

    Ci sta nel contesto?

    Skin
     

    negala

    Senior Member
    Italian
    Ciao Negala!
    C'è per caso una virgola dopo dull? "Which" si riferisce molto probabilmente a "days" e "almost as dull" forse viene detto facendo un paragone con qualcosa detta prima:

    "Mi ricordo i giorni che ho passato, quasi ugualmente noiosi/quasi noiosi allo stesso modo..."

    Ci sta nel contesto?

    Skin
    Grazie Skin. Infatti precedentemente il narratore dichiara di ricordare the many cold dark nights, and days almost as dull, which I had passed .... Scusate se non ho inserito tutta l'espressione. A questo punto la traduzione sarà: Mi ricordai delle tante notti buie e fredde e dei giorni quasi ugualmente noiosi che avevo trascorso....
     

    negala

    Senior Member
    Italian
    I recollected the days almost as dull which I had spent.

    Non è un inglese corretto. Magari intendeva dire: It was almost as dull remembering the days as it was living them in the first place.

    Era quasi ugualmente noioso ricordarmi i giorni che passarli originalmente.


    EDIT: Yes, I think that explains it.
    Grazie AlabamaBoy. Infatti trovo molte espressioni desuete in questo libro.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    I interpreted it as:
    I recollected days which I had spent, that were almost as dull as that one.

    In that case the translation would be something like:
    Mi ricordai degli altri giorni che avevo vissuto, noiosi quasi come quello.

    My two eurocents:)
     

    negala

    Senior Member
    Italian
    I interpreted it as:
    I recollected days which I had spent, that were almost as dull as that one.

    In that case the translation would be something like:
    Mi ricordai degli altri giorni che avevo vissuto, noiosi quasi come quello.

    My two eurocents:)
    Grazie Einstein. Infatti anche quello che sta vivendo mentre racconta è un giorno molto noioso!
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Solo per dire che "a dull day" può anche essere una giornata uggiosa. :)
     
    < Previous | Next >
    Top