Alors ça, ... / Ça alors, ...

< Previous | Next >

Myrtille Extraordinaire

Senior Member
English - UK
Alors ça, c'est très désagréable.

Ça alors, c'est très désagréable.


Bonsoir. I’m not sure how to translate these two conversational devices. I suppose they both describe a sense of surprise, but translating it as "what!" is not quite accurate?
 
  • mathilde70

    Senior Member
    French
    Alors ça : the emphasis is on the ça. It could be translated as "Now that is very unpleasant!"
    ça alors : interjection of surprise. "Wow, this is very unpleasant!"
     

    moustic

    Senior Member
    British English
    I like mathilde70's suggestions.
    Other possibilities:
    Alors ça, c'est... -> Well, that's ...
    Ça alors, c'est... -> Good grief / my goodness, it's ...
     

    the dixie chicks

    Banned
    English - USA
    A : De quoi riez-vous ?
    B : De vous !
    A : De moi ?
    B : Oui, de qui d'autre donc sinon ?
    A : Et pourquoi, si je puis vous demander ?
    B : Vous faites toujours une tête si longue !
    A : Une tête longue, moi ?
    B : Oui, vous êtes toujours de mauvaise humeur. Vous êtes vraiment grognon.
    A : Alors ça ! Personne ne me l'a encore dit.

    How would you translate the last line? I'm guessing "Now that is not very nice! No one has said that to me yet."
     

    broglet

    Senior Member
    English - England
    Now I know!
    Good grief!
    Heavens to Betsy! (This is a rare and amusing variant)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top