True. I hadn't even noticed that in my first translation I was asking Will you rent out a car to me? (so the idea is similar to lend), and in the second one the meaning is Shall I hire a car from another person? (so the idea is similar to borrow). But we also have this double meaning with rent and hire in English, and only sometimes bother to clarify it with "out" or a preposition.Ojo con 'alquilar'.
¿Me alquilas un coche?: would you hire me a car ?/ would you hire a car from me?
Alquilo un coche: I'm renting a car (renting from somebody for myself/renting to somebody from me)
¿Alquilo un coche? :Should I hire a car? / Should I rent out one of my cars?
Yes, in Yiddish (another Germanic language), 'lern' is for both teaching and studying. I'm not sure about German itself.in English. And even "our teacher learnt us that...". But I consider these cases so unusual that I remember them almost as anecdotes.
PS: I am totally in agreement with your first comment.
I don't know about "learnt" (it sounds exclusively British to my American ears), but "learned" is used like this in the southern states of the US. For example, someone might say, "He learned us how to cook." To my knowledge, it is not widely used. Regardless, it is considered incorrect.And even "our teacher learnt us that...".
Alguien podria explicarme la diferencia exacta entre Alquilar y Alquiler. Al principio todo era claro, Alquilar un piso y pagar el alquiler. Depende de la utilizacion 'alquiler' me confunde.
Gracias por tu ayuda!
I'm not even sure people outside of Colombia do this, to be honest. It is generally understood—even in Colombia—that prestar means to lend, but some people insist on saying prestar instead of pedir prestado, perhaps because it sounds less clumsy to them. I think most of the time you'll know what they mean just from the context of the conversation.That's interesting, Andrés. In Spain I've never come across "yo presté 100 dólares" in the sense of "I borrowed 100 dollars. One might hear "yo pedí" "cogí prestados" etc, but from your comment should I interpret that there are countries where "prestar" is (mistakenly, as you say) understood as "borrow"?