alquilar/arrendar/rentar

alumnafrancesa

Senior Member
france
Hola a todos;

He leido en los diccionarios que se usa:
1) alquilar cuando se refiere a a viviendas, coches, muebles y animales
2) arrendar se prefiere para tierras, negocios o tiendas y servicios puْblicos.

O sea, no son intercambiables, no existe un término que reúne todas estas categorias de cosas?


Muchas gracias.
 
  • sayah

    Senior Member
    Spain. Spanish
    HOla Alumnafrancesa,

    creo que no existe ninguno término que englobe todas esas categorías. Yo uso ambas palabras como lo ha dicho el diccionario...

    Sayah.
     

    wamcon

    Senior Member
    Español
    Hola alumnafrancesa:
    En realidad ambos términos sí que podrían ser intercambiables, ya que así como en España es más frecuente "alquilar" en Chile por ejemplo se usa más el término "arrendar" para lo mismo, y aquí en España cuando he firmado un contrato de alquiler de un piso, el documento tenía por encabezamiento "Contrato de arrendamiento de fincas urbanas" definiendo en el contrato al dueño del piso como arrendador y al inquilino como arrendatario.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Alumna Francesa:

    Tal y como te han dicho, ambos verbos se ocupan intercambiablemente y su uso depende más que todo de preferencias regionales. En El Salvador, por ejemplo, el verbo de uso más amplio es "alquilar".

    Ahora bien, en un contexto financiero, de manera específica con contratos o de estrategias financieras, el término usual es "arrendar". Es así, por ejemplo, cuando se habla de "arrendamiento financiero", "arrendamiento operativo", etc.

    Saludes,
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    rentar me suena a anglicismo
    De hecho, y aunque está muy extendida, no aparece esa acepción en el diccionario. Más que anglicismo yo diría que es ¿spanglish?

    rentar.
    1. tr. Dicho de una cosa: Producir o rendir beneficio o utilidad anualmente. U. t. c. intr.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos.
     

    xiphias

    Member
    spanish
    Hola a todos
    Tal como postea Lamartus, en realidad "rentar" no es un anglicismo , ni spanglish. Se usa específicamente en el mundo financiero para indicar la "rentabilidad" de una inversión.
    Por ejemplo : " su inversión , señor, va a rentar un 6% anual"
    En Chile, específicamente en referencia al tema principal, y tal como decía Wamcon, usamos preferentemente "arrendar" en vez de aquilar. Incluso hablamos de pagar el "arriendo" en vez de pagar el alquiler o la renta .
    Saludos
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    Tal como postea Lamartus, en realidad "rentar" no es un anglicismo , ni spanglish. Se usa específicamente en el mundo financiero para indicar la "rentabilidad" de una inversión.
    Claro, ese es su significado en español, pero en realidad se usa como sinónimo de alquilar (to rent - rentar) en muchos países americanos. A eso me refería con que era spanglish :).

    Saludos a todos.
     

    alumnafrancesa

    Senior Member
    france
    Muchas gracias a todos por sus participaciones; al fin y al cabo son sinonimos, dudaba porque el diccionario indica una diferencia en cuanto a lo que esta alquilado pero no he visto esta distincion en el Maria Moliner; por eso me quedo perpleja.
    Si quiero hablar de un contrato en general sin precisar de qué se trata, seria lo mismo decir "un contrato de alquilamiento/arrendamiento?

    Muchas gracias a todos.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Si quiero hablar de un contrato en general sin precisar de qué se trata, seria lo mismo decir "un contrato de alquilamiento/arrendamiento? Muchas gracias a todos.
    Pues si bien como te decía antes, en El Salvador el verbo de uso casi exclusivo es alquilar, su correspondiente sustantivo "alquilamiento" es de hecho, desconocido. Con respecto a los contratos diríamos "contrato de alquiler" o "contrato de arrendamiento", pero nunca o casi nunca "contrato de alquilamiento".

    Saludes nuevamente.
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese

    Hola,

    Se dice “ alquilar un coche”. ¿Se puede decir “alquilar un DVD,
    un libro”. ? En la biblioteca pública, se prestan libros sin
    cobrar nada. Creo que no se puede decir “alquilar libros en
    una biblioteca pública

    saludos

    Tío Hiro
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    Con respecto a los contratos diríamos "contrato de alquiler" o "contrato de arrendamiento", pero nunca o casi nunca "contrato de alquilamiento".
    Yo tampoco lo había oído nunca. Por acá es también "contrato de alquiler".

    Creo que no se puede decir “alquilar libros en
    una biblioteca pública
    Tienes razón, no se alquilan, se prestan. Alquilar requiere intercambio económico y en las bibliotecas públicas no te cobran por prestarte un libro. :thumbsup:

    Saludos a todos.
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    Yo tampoco lo había oído nunca. Por acá es también "contrato de alquiler".



    Tienes razón, no se alquilan, se prestan. Alquilar requiere intercambio económico y en las bibliotecas públicas no te cobran por prestarte un libro. :thumbsup:

    Saludos a todos.
    Gracias,

    Se puede decir :?

    1. He tomado prestados tres libros en la bibioteca de mi ciudad.

    2. He tenido prestados tres libros en la biblioteca de mi ciudad.

    3. He cogido prestados tres libros en la biblioteca de mi cioudad.


    Si no es necesario pagar, creo que no se puede usar "alquilar".

    saludos

    Hiro Sasaki
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    Se puede decir :?

    1. He tomado prestados tres libros en / de la biblioteca de mi ciudad.:tick:

    2. He tenido prestados tres libros en / de la biblioteca de mi ciudad.:tick: (el matiz es que los has tenido pero ya los devolviste)

    3. He cogido prestados tres libros en / de la biblioteca de mi ciudad. :tick:
    (teniendo cuidado con dónde lo dices por las connotaciones que "coger" tiene en algunos países)


    Si no es necesario pagar, creo que no se puede usar "alquilar". :thumbsup:
    Saludos y feliz cumple.:rolleyes:
     

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    También se usa alquilar para algunos bienes muebles, como alquilar un traje de etiqueta para una boda, o alquilar unos esquís para usarlos solamente un día de esquí
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    En Argentina el alquiler se refiere a viviendas, locales comerciales y muebles como máquinarias, automoviles, etc,
    Las leyes que regulan estos contratos hablan de locación, locatario y locador/inquilino

    Arrendar/arrendamiento se reserva solo para tierras dedicadas a la explotación agrícola.
    La ley se llama de arrendamiento y aparcerías rurales.

    La aparcería es otra forma de alquiler
     

    Servando

    Senior Member
    Español, Mexico
    Gracias,

    Se puede decir :?

    1. He tomado prestados tres libros en la bibioteca de mi ciudad.
    2. He tenido prestados tres libros en la biblioteca de mi ciudad.
    3. He cogido prestados tres libros en la biblioteca de mi ciudad.

    Hiro Sasaki
    Yo no utilizaría la primera y tercera de las frases, porque "tomar o coger" parecen más un acto en el que no interviene una tercera persona, es decir, nadie me los presta, yo decido llevármelos sin que exista una autorización de por medio. Para esto, yo usaría el verbo, "pedir":

    1. He pedido prestados, tres libros en la biblioteca de mi ciudad.
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    Yo no utilizaría la primera y tercera de las frases, porque "tomar o coger" parecen más un acto en el que no interviene una tercera persona, es decir, nadie me los presta, yo decido llevármelos sin que exista una autorización de por medio. Para esto, yo usaría el verbo, "pedir":

    1. He pedido prestados, tres libros en la biblioteca de mi ciudad.
    Muchas gracias, Servando

    Pero, ¿ No se puede decir : ?

    “ He pedido prestados tres libros en la biblioteca
    pero no me han prestado ninguno, porque
    no tengo certificado de mi identificación ( identidad??,
    o carné ?? ). “pedir prestados tres libros” no
    significaría que ya tiene tres libros prestados”.


    Saludos

    Hiro Sasaki
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    En Argentina el alquiler se refiere a viviendas, locales comerciales y muebles como máquinarias, automoviles, etc,
    Las leyes que regulan estos contratos hablan de locación, locatario y locador/inquilino

    Arrendar/arrendamiento se reserva solo para tierras dedicadas a la explotación agrícola.
    La ley se llama de arrendamiento y aparcerías rurales.

    La aparcería es otra forma de alquiler
    Hola, Oscar,


    “Alquiler locales en el centro de Buenos Aires es
    caro. “ Creo que “locales” es una palabra de argentinismo
    pero no lo sé seguramente.


    Saludos

    Hiro Sasaki
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    1. He pedido prestados, tres libros en la biblioteca de mi ciudad.
    Si pido los libros es porque no los tienen expuestos sino en el archivo o pido que los compren. Cuando voy a la biblioteca los tomo/cojo prestados sin pedirlos a nadie, están expuestos en sus estanterías. Esto no implica que haya o no una segunda persona que haga el trámite administrativo del préstamo (de hecho, por acá funciona el préstamo automático en muchas bibliotecas que no implica a ningún bibliotecario sino a uno mismo y a una maquinita).

    Saludos.
     

    Servando

    Senior Member
    Español, Mexico
    Muchas gracias, Servando

    Pero, ¿ No se puede decir : ?
    “ He pedido prestados tres libros en la biblioteca
    pero no me han prestado ninguno, porque
    no tengo certificado de [mi] identificación. “pedir prestados tres libros” no
    significaría que ya tiene tres libros prestados”.

    Saludos


    Hiro Sasaki
    Es correcto, “He pedido/pedí”, solo significa haber solicitado, más no que te lo hayan concedido, pero puedo decir simplemente, “tengo tres libros de la biblioteca”, sin mencionar la forma en que llegaron a mi, lo cual si indica tenencia/posesión (inclusive por hurto).


    Si pido los libros es porque no los tienen expuestos sino en el archivo o pido que los compren. Cuando voy a la biblioteca los tomo/cojo prestados sin pedirlos a nadie, están expuestos en sus estanterías. Esto no implica que haya o no una segunda persona que haga el trámite administrativo del préstamo (de hecho, por acá funciona el préstamo automático en muchas bibliotecas que no implica a ningún bibliotecario sino a uno mismo y a una maquinita).

    Saludos.
    En las bibliotecas a las que he asistido, los libros pueden estar tanto a la mano, como detrás de un mostrador, pero en ambos casos siempre hay una bibliotecaria a cargo y para llevarse un libro fuera del recinto, se requiere de su aprobación. Por lo tanto tengo que “pedirlo” en préstamo. Aunque entiendo perfectamente que si no hay de por medio una persona, no lo pediría.

    Aun así y no sé exactamente por qué, si fuera el caso del préstamo automático, no diría “he tomado/cogido”, porque me parece que suena muy arbitrario y que no hay “nada” que me lo impidiera y habiendo una máquina de por medio no es así.
     
    < Previous | Next >
    Top