alquilar/rentar/arrendar

divina

Senior Member
English, U.S.
Hay ciertos contextos o situaciones en que se usa una de estas palabras siempre? O sea, cuál es la diferencia entre alquilar, rentar y arrendar?
 
  • ERASMO_GALENO

    Senior Member
    Perú, Español
    Hola,

    Viendo las acepciones del DRAE, parece que sí tienen pequeñas diferencias. Alquilar se usa casi siempre para objetos, ya sean muebles o inmuebles. Arrendar se puede usar para objetos, obras o servicios.

    En cuanto a rentar, yo pensé que se podía usar como sinónimo de alquilar o arrendar, pero parece que no. Rentar es producir un beneficio o utilidad anual (la renta), es decir el pago de alquiler o arriendos de un año, constituirían las rentas de ese inmueble, por poner un ejemplo.

    Atentamente,
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    En España, alquilar es la más habitual, es de uso común; arrendar es un poco más técnico, yo diría que se usa sólo en el ámbito legal o de las inmobiliarias; rentar casi no se usa.
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    De acuerdo con los anteriores. A mi, "rentar" me parece un anglicismo.Por lo menos en el sentido de alquilar."arrendar" pienso que está un poco envejecido.
     

    Atilano

    Senior Member
    España, español
    Coincido en que rentar con esa acepción es anglicismo. En español es rendir, producir rentas.
    Del doble y contrario valor de alquilar y arrendar se habló en este hilo, donde Ampurdán bautizó esta clase de palabras como "autorrecíprocas".
    Para evitar la ambigüedad se dice a veces dar y llevar en arriendo (o alquiler).
     

    roal

    Senior Member
    Venezuela - Español
    En España, alquilar es la más habitual, es de uso común; arrendar es un poco más técnico, yo diría que se usa sólo en el ámbito legal o de las inmobiliarias; rentar casi no se usa.
    ¡Hola a todos!

    Lo mismo ocurre en Venezuela.

    Saludos. ;)
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    Buenas tardes, compañeros:
    Verán, hace tiempo que me vengo preguntando una cosa y el compañero Aviador despertó de nuevo mi curiosidad con lo que dijo en el hilo de "Inquilinato":

    Por cierto, en Chile, reservamos el verbo rentar sólo para significar la acción de dar intereses o utilidades las inversiones o el capital. Renta es únicamente aquí el producto de rentar, es decir, la ganancia obtenida por el propio trabajo. Por eso es que pagamos el impuesto sobre la renta :(.
    Para la acción de dar una propiedad o un bien en usufructo a cambio de un pago, o tomarlo, usamos sólo arrendar o alquilar.
    Eso mismo sucede en España, tengo entendido que también en Cuba, y en Chile por lo que dice Aviador y lo que me gustaría saber es en qué lugares más se usa o no se usa la palabra "rentar".

    Muchas gracias por adelantado.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Argentina: "Alquilar". Sí se habla de algo (que puede ser una vivienda) que da "una renta", pero no se usa habitualmente el verbo.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    En El Salvador se usan de la siguiente manera:

    a)Alquilar, es el verbo usado por la gran mayoría de la población. No solo para inmuebles, sino para otra clase de bienes, a excepción de automóviles.

    b)Rentar se utiliza de manera casi exclusiva para la renta de carros, eso como resultado de la influencia de las compañías norteamericanas, presentes en el país y que se dedican a dicha actividad, quienes han introducido dicho verbo.

    c)Arrendar, se emplea en un contexto eminentemente financiero.

    Saludes,
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Lo entenderíamos en Colombia si lo usas, sin lugar a dudas, pero definitivamente no es común, para nada su uso. "Alquilar" y "Arrendar" sí, todo el tiempo y con el mismo sentido.
     
    Last edited:

    Polizón

    Senior Member
    Español
    En el Perú, los conceptos son similares a los que Ayutuxte indica.

    Alquilar: Desde casas hasta carros.
    Rentar: No se usa mucho; pero quienes suelen viajar a Estados Unidos, lo usan cuando de alquilar vehículos se trata. Casi nadie en materia inmobiliaria.
    Arrendar: en el mismo sentido de alquilar, pero su uso es casi exclusivo en materia legal o financiera (Arrendamiento financiero, por ejemplo).

    Para la obtención de beneficios, empleamos rentabilizar. Pero es un término usado solo en el ámbito financiero.

    Saludos.
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    Muchas gracias a todos por responder. Parece, pues, en espera de algún forero más que arroje luz sobre este asunto, que "rentar" en el sentido de "alquilar" es de uso casi exclusivo en México y que casi casi estaríamos hablando de espanglish (ya que casi todos ustedes hacen referencia a su uso por compañías o personas que viajan a los EUA).

    Gracias de nuevo y a ver qué tienen que decir los que aún pasen por acá. Saludos.
     

    Maria del Rocio Solis Cab

    New Member
    spanish
    Buenas tardes, compañeros:
    Verán, hace tiempo que me vengo preguntando una cosa y el compañero Aviador despertó de nuevo mi curiosidad con lo que dijo en el hilo de "Inquilinato":



    Eso mismo sucede en España, tengo entendido que también en Cuba, y en Chile por lo que dice Aviador y lo que me gustaría saber es en qué lugares más se usa o no se usa la palabra "rentar".

    Muchas gracias por adelantado.
    Hola,
    Mi nombre es Rocio y soy mexicana, nosotros utilizamos el verbo rentar para una renta, es en España que utilizan alquilar. ( La etimología de Alquiler es del árabe al-kira, y rentar, su etimología es del inglés "to rent", Lo utilizamos más debido a la influencia de nuestros vecinos americanos del norte...
     
    Last edited by a moderator:

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Muchas gracias a todos por responder. Parece, pues, en espera de algún forero más que arroje luz sobre este asunto, que "rentar" en el sentido de "alquilar" es de uso casi exclusivo en México y que casi casi estaríamos hablando de espanglish (ya que casi todos ustedes hacen referencia a su uso por compañías o personas que viajan a los EUA).

    Gracias de nuevo y a ver qué tienen que decir los que aún pasen por acá. Saludos.
    Hola Martita;)
    Por acá si es común, se utilizan ambos términos, tanto alquilar como rentar, siendo más común alquilar, pero se utiilza.

    Saludos
    Rosa:)
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    :warn:Nueva Pregunta:)
    Hilos Unidos

    ¿Qué dicen en sus países? ¿Alquilar, arrendar o rentar una casa /un automóvil?

    Por aquí decimos:
    1. alquilar o arrendar una casa.
    2. alquilar un automóvil (aunque ocasionalmente he oído rentar, supongo que por influencia de los canales estadounidenses o mexicanos)
     
    Last edited by a moderator:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    En Chile se dice arrendar y, menos frecuentemente alquilar, tanto relacionado con inmuebles como con automóviles o cualquier otra cosa que se pueda arrendar.

    Rentar se entiende aquí como dar utilidades una inversión o un negocio. El calco del inglés rentar como sinónimo de arrendar sólo se conoce aquí a través de los doblajes en la televisión.

    Saludos.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    ¿Qué dicen en sus países? ¿Alquilar, arrendar o rentar una casa /un automóvil?
    Por aquí, alquilar, ya sea una casa o un automóvil.
    Pero tiene sus inconvenientes:
    alquilar. (De alquilé).
    1. tr. Dar a alguien algo, especialmente una finca urbana, un animal o un mueble, para que use de ello por el tiempo que se determine y mediante el pago de la cantidad convenida.
    2. tr. Tomar de alguien algo para este fin y con tal condición
    Ni hablar de locador y locatario, que por lo general pocos saben quién es quién.
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Por aquí, alquilar, ya sea una casa o un automóvil.
    Pero tiene sus inconvenientes:
    Sí, de hecho pasa lo mismo con arrendar y rentar, donde se usan. :(

    Ni hablar de locador y locatario, que por lo general pocos saben quién es quién.
    Aquí no hemos llegado a tanta locura, pero sí decimos arrendador y arrendatario. Creo que sólo los abogados y los de las inmobiliarias saben cuál es cual.
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    En México, cunde el rentar, anglicismo puro y duro.
    Ocasionalmente, alquilar.
    He visto, por colmo, en esos anuncios que aquí llamamos espectaculares (esos enormes que ponen encima de las casas) un letrero que en vez de decir disponible pone rentable. (¡Argh!) Puede que resulte, efectivamente, rentable alquilar dicho espacio (tanto por el arrendador como por el arrendatario) pero, digo, no hay que confundir la magnesia con la gimnasia, como decimos por acá.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Por aquí alquilamos coches, viviendas, garajes, apartamentos... Aunque luego decimos arrendador y arrendatario. Contrato de alquiler, pago del alquiler.

    Pero cuando se trata de tierras, generalmente se dice arrendar. Tierras arrendadas, arrendamiento de tierras.
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Por aquí, alquilar, ya sea una casa o un automóvil.
    Pero tiene sus inconvenientes:
    Ni hablar de locador y locatario, que por lo general pocos saben quién es quién.
    En las provincias del interior argentino, además de "alquilar", usado para casas y autos, también suele usarse "arrendar", aplicado a campos.
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Por acá se dice rentar; aunque en los contratos dice "Contraro de Arrendamiento", no de renta.

    Me parece que eso de coche de alquiler, en algunas traducciones, viene a significar taxi. ¿En algún lugar le llaman así a los taxis?
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    En Chile se dice arrendar y, menos frecuentemente alquilar, tanto relacionado con inmuebles como con automóviles o cualquier otra cosa que se pueda arrendar.
    Exacto.
    "Arrendar" gana por masacre.
    Aunque con todo esto de la fertilización in vitro, y temas relacionados, cada vez se escucha más el término "vientre de alquiler"... al menos en la tele, claro.
    _
     

    elchucho

    Senior Member
    Latin american and peninsular spanish.
    "Obtengo una buena renta del alquiler de mi departamento". Ahi se ejemplifica el sentido distinto que ambas palabras tienen. En México hay una fuerte tendencia a usar, un poco equivocadamente, el término rentar en lugar de alquilar, pero solo es cosa de costumbre, porque en realidad también se usa alquilar y todo mundo lo entendería. En Argentina definitivamente el uso es más adecuado en este caso pues se usa alquilar como corresponde.
     

    mirx

    Banned
    Español
    "Obtengo una buena renta del alquiler de mi departamento". Ahi se ejemplifica el sentido distinto que ambas palabras tienen. En México hay una fuerte tendencia a usar, un poco equivocadamente, el término rentar en lugar de alquilar, pero solo es cosa de costumbre, porque en realidad también se usa alquilar y todo mundo lo entendería. En Argentina definitivamente el uso es más adecuado en este caso pues se usa alquilar como corresponde.
    Equivocadamente no, es un uso de toda la vida y no se podría catalogar como un neologismo. "Rentar" es la palabra del día a día y no se percibe como extranjera o spanglish, las demás sí que se entienden pero normalmente no se usan.
     
    Last edited:

    Pinairun

    Senior Member
    Es curioso, porque el DRAE solo da una definición al verbo rentar:
    1. tr. Dicho de una cosa: Producir o rendir beneficio o utilidad anualmente. U. t. c. intr.
    Sin embargo, el María Moliner dice que en México significa, además, alquilar.

    Saludos
     

    mirx

    Banned
    Español
    Y esto es lo que dice el DPD:

    rentar. En el español general significa, dicho de una cosa, ‘producir [beneficio o utilidad]’: «Los locales que poseía en la ciudad de México [...] le rentaban todos juntos cuatro mil ducados anuales» (Miralles Cortés [Méx. 2001]). En algunos países de América, especialmente en México, está asentado en la lengua culta el uso de rentar con el sentido de ‘ceder o tomar [algo] en alquiler’, por influjo del inglés to rent: «Quedó a mi cargo la tarea de rentar La Vereda, vender la camioneta» (Aguilar Golfo [Méx. 1986]); «Compraron tierras o rentaron terrenos a sus propietarios originales» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es preferible, con este sentido, el uso del verbo alquilar, común a todo el ámbito hispánico.
    *Las negritas son mías.
     

    Jose Ivan

    Senior Member
    Spanish-Puerto Rico
    Por aquí alquilamos coches, viviendas, garajes, apartamentos... Aunque luego decimos arrendador y arrendatario. Contrato de alquiler, pago del alquiler.

    Pero cuando se trata de tierras, generalmente se dice arrendar. Tierras arrendadas, arrendamiento de tierras.
    En Puerto Rico usamos de igual modo arrendar, mayormente para un solar o terreno. Pero no diría que quiero "arrendar un casa".

    Se usa arrendador y arrendtario. Y es común escuchar tanto alquilar como rentar y arrendar.
     
    < Previous | Next >
    Top