"als ihrerseits von mehrfachem Sinn"

lagartija68

Senior Member
Castellano rioplatense
No entiendo cómo interpreratr la construcción que comienza con als:

Diese Subjekt-Objekt-Spaltung vergewissern wir uns, bildhaft weiter denkend aus dem, was uns ursprünglich gegenwärtig ist, als ihrerseits von mehrfachem Sinn.
¿Acá hay omitido un "etwas"? "als etwas ihrerseits von mehrfachem Sinn" (como algo por su parte de múltiple sentido)
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Yo entiendo: esta escisión "nos la cercioramos" por su parte como de múltiple sentido.

    Por favor, fijate si no dice: "Dieser Spaltung".

    "sich einer Sache vergewissern" - cerciorarse de una cosa
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Yo entiendo: esta escisión "nos la cercioramos" por su parte como de múltiple sentido.
    Gracias.

    Por favor, fijate si no dice: "Dieser Spaltung".

    "sich einer Sache vergewissern" - cerciorarse de una cosa
    Dice "Diese Spaltung" .

    1663768118809.png


    Einführung in die Philosophie. Zwölf Radiovorträge - PDF Free Download
    En 10:55 está el audio:
     
    Last edited:

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Gracias.

    Sólo puedo interpretar entonces este uso de "vergewissern" como: esta escisión nos la aseguramos, nos la afianzamos, mediante "bildhaft weiter denkend", como siendo - por su parte - de múltiple sentido.

    Sé que suena raro, incluso mal, pero en alemán también suena raro. No sé qué sentido le dio el Sr. Jaspers a esta expresión.

    Un gran saludo.-
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Ayuda de comprensión: no es traducción correcta
    Esta división nos la aseguramos a su vez como de varios sentidos, mientras seguimos pensando figurativamente a partir de aquello que originalmente nos es presente
     
    Top