alta / baja (de una sociedad)

Discussion in 'Financial Terms' started by Linguini, Oct 15, 2018.

  1. Linguini Senior Member

    London
    English
    I am working on a text about investments and divestments.

    In the context of investing in a new 'opportunity', the text refers to "alta de la sociedad"
    In the context of divestment, we have "baja de la sociedad"

    Unfortunately we don't know what we're investing or divesting in, or what the exact opportunities are. The document is a process document containing a flow chart. E.g.: Formalización del Contrato > Análisis/Valoración del registro contable de la operación > Baja de la Sociedad

    Therefore I'm struggling to find a suitably generic translation to catch this. Do we think "start-up / wind-down" might cover it?

    Thanks in advance.
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola, Linguini:

    Con tan escaso contexto es difícil darte una opinión, pero partiendo de lo que hay, en general, lo de "alta de la sociedad" es un término que se refiere a la creación, fundación o constitución de una sociedad. En este sentido, dicho término considero que vos lo podés traducir al inglés como "company incorporation". En lo tocante a lo de "baja de la sociedad", esto se refiere al cese de operaciones o cierre de una empresa. Con base a esto, pienso que una equivalencia que vos podés ocupar en inglés es el de "company dissolution"/"corporate dissolution".


    Saludes:)
    .
     

Share This Page

Loading...