Alta de incidencia

  • ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ¡Mal rollo!

    Así salen luego las traducciones de software. :D
    ¡Qué difícil nos lo ponen los clientes! :rolleyes:

    ¿Nos puedes decir por lo menos de qué software se trata... o de qué campo es... o... algo que nos pueda servir de referencia?

    Saludos
    ErOtto
     

    MMTraduccion

    Member
    Français
    Se trata de un programa para enfermeras.
    Pero creo que en este caso la incidencia se refiere a un problema ocurrido en el sistema informatico.
    Despues en la tabla viene "asignar incidencia, evaluar incidencia, notificar aprobación, solucionar incidencia , ..."
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Ante la duda... issue es lo más general (para o pillarte los dedos, vamos).

    Quizá alguno de estos hilos te sirva.

    Forum discussions with the word(s) "incidencia" in the title:

    Abrir una incidencia
    Ámbito de incidencia
    cuerpo de la incidencia - information technology
    Evolución en el tiempo de la incidencia de nuevos episodios
    fixes de incidencia
    incidencia / problema
    incidencia abierta - financial
    Incidencia de una tarea
    incidencia denegatoria
    incidencia masiva:caída de servidores
    Incidencia

    Saludos
    ErOtto
     

    ErOtto

    Senior Member
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Despues en la tabla viene "asignar incidencia, evaluar incidencia, notificar aprobación, solucionar incidencia , ..."


    Por tanto quedaría así: open, asign, evaluate, notify, approve, resolve issue.

    Saludos
    ErOtto
     

    ancruz

    Member
    Spain - Spanish & English
    Hola, MMTraduccion

    En algunos entornos de gestión de incidencias informáticas, he leído la opción "report" para hablar de altas de incidencia, es decir, en tu caso quedaría como: "report an incident" (o "issue").
     
    Top