Altas y bajas en un inventario

deirdre73

Member
Spain, Spanish
Buenas tardes,

Estoy traduciendo un documento descriptivo de servicios de mantenimiento y tengo una frase que se refiere a altas y bajas en el inventario. La frase concreta es la siguiente:

""No obstante, entre el proveedor y el cliente se podrá acordar un protocolo de actualización de inventarios por altas, bajas y movimientos".(movimientos se refiere a cambio de ubicación)

Hasta ahora tengo la siguiente traducción preparada:
"Notwithstanding, the provider and the customer may agree an inventory protocol for registries, withdrawals and location changes".

Pero no tengo muy claro si hay una forma concreta en este contexto para decir "altas y bajas" o si hay alguna forma que veais más correcta.
¿Qué opinais?
Gracias por adelantado.
 
  • Atna

    Senior Member
    Español - Argentina
    Hola, deirdre73. Si se trata de algo informático, puedes usar add/modify/delete (AMD). Por ejemplo, "... an inventory add/modify/delete update protocol". Modify puede referirse a movimientos.
    Saludos.
     
    Last edited:

    deirdre73

    Member
    Spain, Spanish
    Gracias Atna,

    En este caso me temo que se trata de un inventario más físico (de equipos), pero tu respuesta es muy interesante, ya que traduzco muchos textos de tipo técnico (electrónica).
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top