alternatively

randomgirl

Senior Member
English - England
Всем добрый день,

How do you translate 'alternatively' (especially if it is at the beginning of a sentence)?
e.g. You can write them a letter. Alternatively, you can just email them.

Спасибо!
 
  • He Fe

    New Member
    Russian
    You can write them a letter. Alternatively, you can just email them.

    "Вы можете написать им письмо, или (же) просто позвонить" - this would be the correct translation.
    Generally, it's one sentence.
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    As this is a compound sentence (not a complex one, so it has no dependency clause), it can be translated in same exact way as it is written in English - as two separate sentences.

    You can write them a letter. Alternatively, you can just email them:

    Вы можете написать им письмо. Или Вы можете попросту послать им электронную почту.

    In any case, as the He Fe correctly noted, "Alternatively" is "или".
    BTW, in English it also can be "Or", as "Or" is the alternative particle (conjunction).

    Then the translation becomes that much more obvious.
     

    estreets

    Senior Member
    Russian
    to morzh
    послать электронную почту :eek:
    Только если электронная почта очень достала!
    to email - послать сообщение по электронной почте or послать электронное послание
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    Я, наверное, имел ввиду "послать почтОЙ".
    Сорри. Английский начинает мешать - я, видимо, скалькироваl "to send mail". Хотя, наверное, правильнее так же "send by mail", but this is how "Computer application" expression is.


    "По почте" тоже правильно, но я всегда предпочитаю просклонять, нежели добавить предлог.
     

    He Fe

    New Member
    Russian
    Перечитал свой вариант перевода, откуда-то у меня взялось "позвонить". Сам не понимаю. Конечно, там про электронную почту идет речь. Прошу прощения. Не знаю, стоит исправлять там или нет?

    to morzh
    Мне всё-таки кажется, что два предложения в данном случае выглядят как-то не красиво, что-ли. В речи - нормально, но не на письме. Не часто мне попадаются предложения, которые начинается с союза ИЛИ. Как Вы думаете?
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    Я, право, даже не знаю, что сказать: мне попадались разные варианты.
    Я согласен, что в разговорном многое воспринимается по-другому. Что не значит, что это неправильно: в конце концов, даже грамотный разговорный язык отличается от письменного.

    Лично я, в обычном разговорном варианте, вообще начал бы хоть вторую часть сочиненного, хоть отдельную, с "Ну, или". В письменном я бы этого не сделал. И вовсе не оттого, что я люблю злоупотреблять "ну" или еще какими паразитами - просто вот так мне комфортнее было бы сказать.

    С чем я согласен, так это с тем, что разъединительный "или" создает связь между формально независимыми (как и положено в сл. сочиненном) частями, что может создать предпочтение сложному предложению против двух отдельных.
     

    estreets

    Senior Member
    Russian
    to Orlin
    Можно. Но звучит это не очень хорошо.
    Еще можно сказать: "Иначе", "В ином случае", "В противном случае"
    Но все это звучит не очень хорошо. Как... манерно, что ли. Неестественно.
    Но вполне по-русски.
     

    morzh

    Banned
    USA
    Russian
    >>Еще можно сказать: "Иначе", "В ином случае", "В противном случае".Но все это звучит не очень хорошо. Как... манерно, что ли. Неестественно.

    It sounds just fine. Except that it is not a translation for "alternatively", but for "otherwise". The two in English may have overlapping meanings, but they are not the same.

    As for "Альтернативно" - I agree, in Russian it is not used in the sense Random Girl tried to use "Alternative". And, the language being very redundant, it will be understood perfectly well and as intended, but will sound out of place.
     

    Pyccak

    Member
    Russian
    Господин kxp нашёл по моему самый верный вариант - "либо"
     
    < Previous | Next >
    Top