Although I have been to Barcelona before, I have never been to Madrid

bianca belle

New Member
UK (English)
Hallo!!!!

I'm trying to say the sentense: ''Although I have been to Barcelona before, I have never been to Madrid, and I would like a change.''

What I've come up with is: ''Obwohl bin ich nach Barcelona bevor gefahren, ich habe noch nie nach Madrid fahren, und ich würde eine Veränderung haben.''

Am I talking total rubbish or is this making sense??? I know that tense in the second half of the sentense should be plu-perfect but I have no idea how it should be formed in German:eek: So any help would be fantastic!!!

Vielen Dank!!!:D
 
  • AGATHA2

    Senior Member
    german Austria
    Hallo!!!!

    I'm trying to say the sentense: ''Although I have been to Barcelona before, I have never been to Madrid, and I would like a change.''

    What I've come up with is: ''Obwohl bin ich nach Barcelona bevor gefahren, ich habe noch nie nach Madrid fahren, und ich würde eine Veränderung haben.''

    Es geht viel einfacher als du denkst : Ich war zwar schon in Barcelona aber noch nie in Madrid und das würde ich gerne ändern.
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    I'm trying to say the sentense: ''Although I have been to Barcelona before, I have never been to Madrid, and I would like a change.''
    Hi,

    My intent of a more literal translation:

    "Obwohl ich schon in Barcelona war, war ich noch nie in Madrid, und [das würde ich gerne ändern].

    I am not quite sure what exactly you want to say with "and I would like a change", for that reason I´ve put that part into brackets. To me it sounds a little bit as though you had already been quite a few times to Barcelona and now thought that it´s really time for a change in order to not get dead bored going always to Barcelona. :rolleyes: Hmm, but maybe not.

    But if it was like this, I would suggest something like "ich brauche (ein)mal einen Tapetenwechsel", which is a rather colloquial expression to say "I need a change (of environment)."

    And do come to Madrid!
     

    Ralf

    Senior Member
    German
    AGATHA2 said:
    ...
    Es geht viel einfacher als du denkst : Ich war zwar schon in Barcelona aber noch nie in Madrid und das würde ich gerne ändern.
    ... oder noch kürzer: Ich war zwar schon in Barcelona aber noch nie in Madrid und würde das gern ändern.

    Ralf
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    I know that tense in the second half of the sentense should be plu-perfect but I have no idea how it should be formed in German:eek:
    The pluperfect is not necessary anywhere in this sentence, as you can see from the answers you got.

    Welcome to the forums. :)
     

    Whodunit

    Senior Member
    Deutschland ~ Deutsch/Sächsisch
    But if it was like this, I would suggest something like "ich brauche (ein)mal einen Tapetenwechsel", which is a rather colloquial expression to say "I need a change (of environment)."
    I would not recommend that Biance uses the word "Tapetenwechsel," since it is really colloquial and I would not understand it without enough context. ;)

    "... und ich möchte das gerne ändern" is perfect in this sense. :)
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Vielleicht liege ich als Nicht-Muttersprachler und 'Deutschdilettant' ganz falsch. Mein Zweifel ist aber: worauf bezieht sich das in: und ich möchte das gerne ändern? Mir klingt es so, als würde sich der Satz nur auf die Tatsache beschränken, dass sie schon in der einen Stadt, aber noch nicht in der anderen war. Die Änderung wäre bloß noch nicht gewesen durch schon gewesen - also nur in ihrem persönlichen Verzeichnis der besichtigten Orte.

    Ich würde doch was Tieferes hinter and I would like a change verstehen: und zwar, dass sie Barcelona wie seine Westentaschen kennt und eine neue Reise dort für langweilig hält; und daher, dass sie eine ganz neue Erfahrung in einer neuen Stadt erleben möchte. Ich stimme praktisch Sigianga zu:

    Sigianga said:
    To me it sounds a little bit as though you had already been quite a few times to Barcelona and now thought that it´s really time for a change in order to not get dead bored going always to Barcelona.
    Wie würde man so eine Absicht ausdrücken?
    Sollte hingegen mein Eindruck einfach falsch und verschlungen sein, dann entschuldigt mir bitte... In beiden Fällen werde ich was Neues lernen.:)
     

    AGATHA2

    Senior Member
    german Austria
    Ich würde doch was Tieferes hinter and I would like a change verstehen: und zwar, dass sie Barcelona wie seine Westentaschen kennt und eine neue Reise dort für langweilig hält; und daher, dass sie eine ganz neue Erfahrung in einer neuen Stadt erleben möchte. Ich stimme praktisch Sigianga zu:

    Wie würde man so eine Absicht ausdrücken?
    Sollte hingegen mein Eindruck einfach falsch und verschlungen sein, dann entschuldigt mir bitte... In beiden Fällen werde ich was Neues lernen.:)
    Wenn du ausdrücken möchtest, dass du Barcelona
    in- und auswendig kennst
    langsam/ total satt hast
    nicht mehr sehen kannst
    dann reicht dieser Satz nicht, dann mußt du das natürlich anders ausdrücken (siehe oben)
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Wenn du ausdrücken möchtest, dass du Barcelona
    in- und auswendig kennst
    langsam/ total satt hast
    nicht mehr sehen kannst
    dann reicht dieser Satz nicht, dann mußt du das natürlich anders ausdrücken (siehe oben)
    Tja, ich gebe zu, ich habe eine ziemlich sinnlose Frage gestellt...:(
    Ich formuliere sie anders: kann man z. B. ich möchte eine Änderung sagen (ganz wörtliche Übersetzung des Englischen) und damit all diese Nuancen übermitteln? Oder muss man expliziter sein, z. B. ich möchte was neues erleben?
     

    AGATHA2

    Senior Member
    german Austria
    Ich formuliere sie anders: kann man z. B. ich möchte eine Änderung sagen (ganz wörtliche Übersetzung des Englischen) und damit all diese Nuancen übermitteln? Oder muss man expliziter sein, z. B. ich möchte was neues erleben?
    Doch, das kann man schon. Allerdings würde ich eher sagen eine Veränderung. Das heißt aber immer noch nichts anderes als "ich möchte auch einmal noch Madrid fahren" Inwieweit die Nuance "ich möchte etwas Neues erleben" implizit ist, hängt doch sehr von der Interpretation ab. Schließlich kann ich ja vieles verändern wollen. Ist denn diese Nuance im Englischen "I would like a change" so eindeutig ?
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Oder:

    "Ich muss endlich / dringend / unbedingt (ein)mal wo anders hinfahren"

    "Ich kann Barcelona nicht mehr sehen."

    "Ich brauche dringend einen Tapetenwechsel." (wie schon gesagt; der Ausdruck kommt daher, dass man nach zwanzig Jahren irgendwann das alte Muster der Tapete nicht mehr sehen kann und eben dringend eine neue braucht um nicht an Langeweile zu sterben; die Bedeutung hat sich dann auf den übertragenen Sinn übertragen :rolleyes: ).
     
    < Previous | Next >
    Top