although the play was interesting, I fell asleep

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Je cherche des façons naturelles de dire cela en français. Voici mes tentatives :

Bien que la pièce ait été intéressante, je me suis endormi.
Quoique ...
Bien que la pièce m'ait intéressé, je me suis endormi.
Quand bien même que la pièce était intéressante,...
Bien qu'intéressante, je me suis endormi durant le pièce.

Quelles phrases sont correctes ? Y a-t-il de meilleures expressions ? Merci d'avance.
 
  • Sencha

    Senior Member
    France French
    Elles sont toutes correctes sauf la dernière.
    Bien qu'intéressante... = "intéressante" se rapporte au premier sujet cité, ici "je".

    On pourrait dire aussi :
    La pièce était intéressante, pourtant je me suis endormi.
    La pièce avait beau être intéressante, je me suis endormi.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Sencha. Je préfére vos phrases aux miennes parce qu'elles sont plus simples. Il me semble bon d'éviter la construction avec bien que.
     

    Sencha

    Senior Member
    France French
    Merci Sencha. Je préfére vos phrases aux miennes parce qu'elles sont plus simples. Il me semble bon d'éviter la construction avec bien que.
    Ah oui ? Moi, j'aime bien "bien que". C'est juste une question de niveau de langue ; à l'oral ce n'est guère fréquent, c'est vrai. :)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Bonjour Charlie,

    Encore une réponse tardive... pour donner d'autres options.

    Même si c'était une bonne pièce, je me suis endormi.
    La pièce était bonne, mais je me suis quand même endormi.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Nicomon et Aoyama. Si j'insiste pour utiliser le subjonctif, je me demande le passé du subjonctif place l'action antérieurement à celle de la proposition principale. Par exemple, est-ce que je peux dire : "Bien que...soit intéressante, je me suis endormi"? Je crois que non, mais peut-être puis-je dire : Bien que la pièce soit intéressante, j'avais sommeil durant.
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Le subjonctif, quoiqu'un peu pédant, est très possible :
    - bien que la pièce ait été intéressante, je me suis endormi
    - bien que la pièce fût intéressante, ....
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Aoyama. Il me semble qu'il y a beaucoup de situations où l'on évite le subjonctif, surtout à l'oral. J'aime bien votre "avoir beau..."
     

    sprachlieber

    New Member
    English - American
    Je ne suis pas pas francais (pas de cedille sur mon ordi, désolé), mais j'y habitais pendant deux ans. La traduction qui me semble la plus naturelle est: "La pièce était (bien) intéressante, mais tout de même je me suis endormi."
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Bienvenu au Forum, amantdelalangue !
    "La pièce était (bien) intéressante, mais tout de même je me suis endormi."
    ou plutôt : "La pièce était (bien) intéressante, mais je me suis tout de même endormi."
    Tout de même est une bonne idée.
    On pourrait même avoir : "la pièce avait beau être intéressante, rien à faire/ça n'y a rien à fait/je n'ai pas pu résister, je me suis tout de même endormi".
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Aoyama. Je n'ai pas vu avant les expressions "rien à faire" ou "ça n'y a rien à fait." Qu'est-ce qu'elles veulent dire au juste ?
     

    Bobbibounette

    Senior Member
    French-France
    Quand bien même que la pièce était intéressante,...
    Sorry... this one doesn't work... "Quand bien même que" is not possible.
    Alors même que la pièce était intéressante je me suis endormie. (pour rester proche de votre phrase. Je pense que les autres vous ont suffisamment donné de suggestions comme ça... :D
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Aoyama. J'ai appris une nouvelle expression. La première est dan mon dictionnaire mais pas la deuxième.
     

    juliobenjimino

    Senior Member
    UK, English
    Question: could you use the word 'malgré' here?
    Par exemple: Malgré la fait la pièce était....

    Sorry I may be wrong!
     

    Bobbibounette

    Senior Member
    French-France
    Not "malgré"... Bien que !
    Malgré + nom, il serait très lourd ici de dire "malgré le fait que la pièce ait été intéressante..."
    Bien que + phrase (sujet verbe...)

    Am I being any help, juliobenjimino?
     

    Bobbibounette

    Senior Member
    French-France
    Malgré l'ampleur de la catastrophe, les secouristes ont réussi à faire face avec efficacité.

    Malgré les difficultés qu'il rencontre en français, XXX n'a pas baissé les bras et a même progressé. (that is to say something that might be useful for Charlie Parker as well! ;) )

    J'ai réussi à ne pas me jeter sur le buffet malgré la faim qui me tenaillait.

    Je n'arrive pas à aller me coucher malgré une envie grandissante de dormir... :D
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Bobbibounette. On apprécie toujours tes proposition. Je peux bien utiliser "baisser les bras." Je peux dire à un élève : Il ne faut pas baisser les bras. Tu vas réussir.
     

    Bobbibounette

    Senior Member
    French-France
    Merci Charlie Parker ! :)
    Oui, tu peux dire ça ainsi que
    "Ne baisse pas les bras !" / "Tu ne dois pas baisser les bras !"
    (Ne te laisse pas aller ! et plein d'autres encore... )
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Malgré que est très critiqué sur le plan grammatical et stylistique, même si il finit, à la longue, par être de plus en plus répandu ... Le Bon Usage le tolère parce que "l'habitude fait à la longue l'usage et la norme". Mais il faut lui préférer bien que .
     

    Arioch

    Senior Member
    France, French
    Dans le cadre de la phrase qui nous intéresse, "malgré" peut être utilisé :
    Malgré l'intérêt de la pièce, je me suis endormi
     
    < Previous | Next >
    Top