Always only crank engine in 30 second bursts followed by 30

< Previous | Next >

Merlina

Senior Member
Chile / Español
Hola Amigos!!
please, les pido una manito... estoy traduciendo el manual de una máquina de perforación, y estoy en una página de título "Warnings" en donde se detalla info a considerar antes de encender la máquina, y en este caso una parte vital... el motor de arranque (crank engine). Sin embargo, el orden de las palabras me resulta confuso :(

Este es el texto original:
ALWAYS ONLY CRANK ENGINE IN 30 SECOND BURSTS FOLLOWED BY 30 SECONDS COOLDOWN OR STARTER MOTOR WILL BURN OUT

Mi intento:
... me parece confusa la expresión "always only" ... será que quiere decir que sólo aplica para este tipo de motor?

Siempre y luego de encender el motor de arranque por no más de 30 segundos, esperar 30 segundos más a que el motor se enfríe, de lo contrario el motor de partida comenzará a incendiarse.

ustedes creen que se transmite la idea?... estoy confundida.

Agradezco desde ya sus valiosos aportes.
saludos!!

 
  • Wandering JJ

    Senior Member
    British English
    Un mejor ingles hubiera sido "Crank the engine for only 30 seconds at a time followed by 30 seconds cooldown..." "Arranque el motor por no más de 30 segundos a la vez..."
     

    Merlina

    Senior Member
    Chile / Español
    gracias Wandering!... lo mismo pienso... es como si no estuviese bien construida la frase. Pero siento que la idea que quiere transmitir es que luego de un encendido de no más de 30 (porque estalla), hay que esperar que se enfríe por 30 segundos más... de lo contrario el motor de partida se puede fundir...
     
    < Previous | Next >
    Top