alzado de adobe

traduttoretraditore

Senior Member
français/portugais/espagnol/catalan mais indivisible
Bonjour
Quelqu'un pourrait m'indiquer comment traduire "alzados" dans les phrases suivantes? Il s'agit de fondations de maisons datant de l'Age du Fer et retrouvées lors de fouilles près de Madrid. L'adobe étant du pisé ou torchis, je ne vois pas ce que "alzados" pourrait signifier.

..."las estructuras mejor conservadas, documentándose con perfecta nitidez parte de los alzados de adobe..." ou dans la phrase suivante :
"construcciones de planta rectangular levantadas sobre zócalos de piedra y alzados de adobe".
Merci beaucoup
 
  • Bonjour,

    L'adobe etant une brique, il pourrait s'agir d'une "levée ( empilement ))de briques "
     
    Dans le cas de la première phrase, "alzados" est substantifié il me semble. Ce n'est donc pas un verbe. Alors érigés ne semble pas convenir. Empilement de brique peut-être est-ce mieux? Merci à vous deux en tout cas.
     
    D'ailleurs je le retrouve à nouveau sous une autre forme, ce qui ne m'éclaire pas plus....
    "Presumiblemente el alzado sería de adobes"
     
    L'adobe etant une brique, il pourrait s'agir d'une "levée ( empilement ))de briques "

    Je ne savais pas qu'on pouvait dire "la levée" pour les murs... tant mieux, ce serait une traduction exacte!
    (Je connaissais seulement "le levé" dans le dessin.)
    En tous cas, c'est ce qui suit le "zócalo" (la plinthe?) en hauteur, les débuts du mur qui se lève du sol.

    Quant à "adobe", ce n'est pas forcément une construcción en briques!

    EDIT: Pardon, je n'avais pas vu tes derniers posts... oui, ce sont des substantifs tous les deux et aussi dans le dernier cas que tu cites.
     
    Si, lo he visto, pero también existe como relleno de barro y paja y utilizando encofrado. Se lo encuentra frecuentemente en casas de campo más antiguas.

    No digo que sea aquí el caso, pero es bueno acotar que no es exculyente su uso en forma de mampuesto.

    En cuanto al zócalo, en todo caso es el basamento o los cimientos.
    De lo que yo hablaba es "de lo que le sigue", porque es eso lo que se denomina "alzado", el muro que se levanta del suelo.
     
    Je pense qu'il s'agit des soubassements qui eux mêmes sont érigés sur les fondations. (pour zócalo)
    Quant à alzado en cherchant dans le TLF, j'ai trouvé claie, qui serait "l'ouvrage utilisé pour : servir de palissade, de barrière, de mur, de porte, de plancher". Je ne sais pas si c'est ça mais on est sur la voie. Merci
     
    Back
    Top