Am/Es: ustedes pueden dejar vuestros mensajes

Sidjanga

Senior Member
German;southern tendencies
Hola:

Me he encontrado con que se combinan bastante el pronombre personal (ustedes) y el verbo en tercera persona del plural (pueden) con el pronombre posesivo de la segunda del plural (vuestro/a), como en el título de este hilo; también mucho en América.

A veces, incluso se alternan "vuestro/a(s)" y "su(s)" como pronombres posesivos dentro del mismo texto.

Lo escuché primero en un programa de radio de una emisora uruguaya, donde a los oyentes se les hacen preguntas sobre cosas científicas.
Estos pueden llamar y dejar mensajes con sus respuestas, y luego ojalá ganar el premio.

"No se olviden de dejar vuestro nombre."

En este contexto me pareció medio informal, por el estilo general del programa, pero quizá me equivoque.

Husmeando en google, ví que también se usa mucho en contextos formales, como p.ej.acá, lo que, de hecho, me parece ser el campo principal de actuación de esta combinación.

Claro que también aparecen muchas entradas con "ustedes, pueden, vuestra" en páginas de España, y no me da la impresión de que haya grandes diferencias en cuanto al "significado" en los dos lados del charco. (¿?)

Me parece que, utilizado así, no es nada "incorrecto" –una quiebra de las reglas de concordancia o algo-, sino que desempeña una función más o menos determinada (y por lo mucho que se usa, casi me sorprende que no hubiera tropezado con nada semejante en ocasiones anteriores).

Pero ¿cuál es esta función?

¿Muestra de respeto, haciendo referencia al voseo antiguo?

O en contextos informales, ¿una especie de dinstinción también en plural entre a quienes -dirigiéndose a cada uno por separado en singular- se trataría o no de usted?


Mil gracias!
 
  • María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    En lo que a España respecta, te diré que sólo se oye en ciertas zonas (en algunas áreas de Andalucía, por ejemplo), donde no se dice vosotros sino ustedes pero con el verbo en segunda de plural (ustedes tenéis que esperar).

    Es un uso coloquial, ajeno a la norma culta y desde luego no resulta aceptable en contextos formales ni en escritos. Pero si te lo dice una señora en un chiringuito de una playa de Cádiz, puede tener su encanto. Saludos, :)
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    Pero ¿cuál es esta función?
    Tratándose de la forma de hablar que se da en Andalucía, yo no creo que cumpla ninguna función sino que es una costumbre.

    ¿Muestra de respeto, haciendo referencia al voseo antiguo?
    Al contrario, se emplea en ambientes informales, denota familiaridad para los que cuentan con los dos registros.
    Hay quienes pueden cambiar a otro registro, pero otros no, para los segundos es sencillamente su forma natural de hablar.

    O en contextos informales, ¿una especie de dinstinción también en plural entre a quienes –dirigiéndose a cada uno por separado en singular- se trataría o no de usted?
    Le pregunté lo mismo a un andaluz, un chico joven de treinta y tantos años, de muy buen nivel cultural; y me dijo que él, en la situación planteada, se dirigiría a los varios como "ustedes",(por vosotros), y luego individualmente como correspondiera, ya fuera de "tú", o de "usted".

    Mil gracias!
    Mil de nadas, :).
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Hola chicas!

    Muchas gracias por las respuestas, y perdonad la tardanza.

    Yo, en este contexto, no me refería al uso de Andalucía (y quizá lo debería haber aclarado mejor), que creo conocer al menos un poquito -alternación de los pronombres "vosotros" y "ustedes", o la combinación de "ustedes" con verbos en la segunda persona del plural, p.ej. "ustedes tenéis", o quizá también al revés (?).

    La mayoría de los textos en que he tropezado con la combinación de "ustedes" con en pronombre posesivo "vuestro" son formales formales (o al menos se esperaría que lo fueran), como en el ejemplo del primer post de la Dirección General de Comercio del Ministerio de Economía y Finanzas del Uruguay.
    Y. obviamente. también se utiliza en España en textos que se supone son formalísimos:

    "En nombre de nuestra Asociación agradezco a todos ustedes vuestra presencia, al gobierno portugués su hospitalidad, a la Comisión Europea su convocatoria, y le auguro fructífero trabajo a este Foro." (de aquí )
    No sé.
    Me parece curioso, seguramente no coloquial, y que sí tiene algún "sentido".

    ¡Saludos!
     

    tatius

    Senior Member
    Spanish (Spain) - French
    Sigianga, me muero de sueño, pero acabo de leer tu pregunta y no he podido evitar relacionarlo con lo que contaba aleCcowan en otro hilo sobre el uso de "te referís", el post nº39:

    "En cualquier texto sobrio en estilo, formal o técnico, se evitan las formas "tú" y "vos" al mismo tiempo. Se usa generalmente usted (con minúscula) para dirigirse al lector, y si es un poquitín menos formal, la forma ustedes. En cartas y escritos formales se usa Usted y Ustedes en general, y a veces se sustituye el "su" por "vuestro/a" para evitar ambigüedades."

    Creo que para diferenciar: "sus opiniones" (3º pers. plural) de "vuestras opiniones" (2ª pers. plural).

    Pero no lo he pensado mucho, no puedo sacar conclusiones fiables a estas horas...
     

    abbaaccddc

    Senior Member
    Chile/Español
    Creo que para diferenciar: "sus opiniones" (3º pers. plural) de "vuestras opiniones" (2ª pers. plural).
    Pienso lo mismo.

    Yo pienso que es un error muy difundido (no lo uso nunca). Pero no me queda más que aceptar que (en Chile) esta combinación es usada por muchas personas.
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Hola de nuevo, y muchas gracias por las respuestas y asociaciones aun a altas horas!

    Me parece un aspecto muy interesante -y probablemente la solución.

    Sí, es verdad que a veces puede no quedar claro si quien habla se está refiriendo -con "sus" o sólo el verbo en tercera persona sin pronombre- a sus interlocutores o a terceros.

    Y de ahí esta combinación quizá se haya extendido también a casos donde no sería realmente "necesario", digamos con el objetivo de reforzar lazos entre emisor y receptores del texto (lo que es tal vez una interpretación un tanto atrevida).
    De todas maneras, a partir de ahora me voy a fijar en "estos casos" donde me los encuentre para entrenar la percepción de la "función".

    ¡Saludos!
     

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    Hola de nuevo, y muchas gracias por las respuestas y asociaciones aun a altas horas!


    Me parece un aspecto muy interesante -y probablemente la solución.

    Sí, es verdad que a veces puede no quedar claro si quien habla se está refiriendo -con "sus" o sólo el verbo en tercera persona sin pronombre- a sus interlocutores o a terceros.

    Y de ahí esta combinación quizá se haya extendido también a casos donde no sería realmente "necesario", digamos con el objetivo de reforzar lazos entre emisor y receptores del texto (lo que es tal vez una interpretación un tanto atrevida).
    De todas maneras, a partir de ahora me voy a fijar en "estos casos" donde me los encuentre para entrenar la percepción de la "función".

    ¡Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top