În primul caz, e posibil ca vorbitorul să mai viziteze Turcia și accentul cade pe ideea de experiență, care se poate repeta, de aceea se și numește present perfect of experience. Experiența de a vizita Turcia nu s-a încheiat.
În al doilea caz, se subînțelege că vorbitorul se referă la o perioadă încheiată sau clar definită din trecut: last year, in 2016, when I was a child etc. Poate să mai viziteze Turcia, dar accentul nu este pe experiența de a o vizita, ci pe faptul că a fost acolo la un moment dat în trecut.
Deși se traduc la fel în română, au sensuri diferite în engleză.