”I was going to Chișinău“ sounds as if there is more to it, something is missing from the sentence (I was going to X when this happenend / I was going to X to see my brother).
As Trisia said, we need more context here because it will define how we translate the sentence/pharse as a whole in Romanian. To illustrate that, here is an example: I was going to Chișinău when my car broke down -> Eram in drum spre Chișinău când mi s-a stricat mașina.