English has 2 future tenses. For example:
I will study Hebrew.
I am going to study Hebrew.
Does Hebrew have the equivalent to both?
I will study Hebrew.
I am going to study Hebrew.
Does Hebrew have the equivalent to both?
i will study hebrew.
I am going to study hebrew.
Not exactly. One is "plain future" (will ...), the other one is "near future" (going to + inf.).English has 2 future tenses.
.The second sentence would be translated this way: "אני הולך ללמוד עברית", which actually tells us "Somewhere in the near future I will study Hebrew, I mean to study Hebrew", (...)
Welcome to the Forum TalomedIvrit (great pseudo !).
Not exactly. One is "plain future" (will ...), the other one is "near future" (going to + inf.).
As BBman explained :.
In fact, literally as English : ani olekh (I go/ I am going) lilmod (to learn) 'ivrit.
As for אני עומד ללמוד עברית I would think it is more like : I stand to learn Hebrew (I have never heard this way of saying, but that maybe because of ignorance).
No, it's not because of ignorance; it's because it's not correct.As for אני עומד ללמוד עברית I would think it is more like : I stand to learn Hebrew (I have never heard this way of saying, but that maybe because of ignorance).
these are "volitive", not future (I want to, I have the desire to).אני מתכנן ללמוד, אני מתכוון ללמוד, אני רוצה ללמוד
Then how would you say, using the near future : "he is not going to want to go the hospital ..." (a bit strange in English, but possible in French "il ne va pas vouloir aller à l'hôpital").The same structure is used for all those verbs, including מתכוון, מתכנן, רוצה, מתאווה etc., so there's nothing future about it in the lingual level.
My point is that distinction between "volitive" and "near future" in Hebrew is anything but obvious. I suspect that it may not exist (yet) at all. Imposing non-Hebrew constructs (IE near future in this case) on the Hebrew language may be misleading.these are "volitive", not future (I want to, I have the desire to).
אין מצב שהוא ירצה ללכת לבית חולים :dthen how would you say, using the near future : "he is not going to want to go the hospital ..." (a bit strange in english, but possible in french "il ne va pas vouloir aller à l'hôpital").
right, but this would mean " there is no way that he [will] want(s) to go ..." (which is the meaning, but the construction is different).אין מצב שהוא ירצה ללכת לבית חולים
that one I have never heard ...אני נוסע ללמוד
It feels like something is missing. It would sound better if you said: אני נוסע ללמוד [עברית] בישראלThe Pimsleur Hebrew lesson tapes have the following construct:
אני נוסע ללמוד
How does that compare to the use of other phrases discussed in this thread such as אני הולך ללמוד עברית ?
But wouldn't this mean : I'm taking a trip/traveling to learn in Israel ?אני נוסע ללמוד [עברית] בישראל
Yes, that's what it meansBut wouldn't this mean : I'm taking a trip/traveling to learn in Israel ?
If I am not mistaken, you don't normally use the pronouns with the future tense. The unmarked form of the future tense does not contain a pronoun. You include the pronoun when you want to emphasize the subject of the verb. So, elmad ivrit would be the unmarked form while ani elmad ivrit would be the marked form. The latter means "As for me, I will study Hebrew."אני אלמד עברית
אני עומד ללמוד עברית