Ama de Casa

< Previous | Next >

angelita2006

New Member
Guatemalan Spanish
IDE09182100

Hola, chicos!

Por favor, me podrían confirmar cuál es la mejor manera de traducir "Ama de Casa" al idioma inglés.

Mil Gracias!!!
 
  • BocaJuniors

    Senior Member
    Spanish & English (parejos y por añales)
    Cuando nos referimos a la madre de familia y esposa que no trabaja y se ocupa del hogar, decimos "homemaker, housewife, stay-at-home mom". La empleada de un hogar normalmente se le llama housekeeper, maid, y otros nombres. Espere otras opiniones, saludos y bienvenida al foro, BJ.
     

    Cabeza tuna

    Senior Member
    Chilean Spanish & Chilean Coa
    Cuando nos referimos a la madre de familia y esposa que no trabaja y se ocupa del hogar, decimos "homemaker, housewife, stay-at-home mom". La empleada de un hogar normalmente se le llama housekeeper, maid, y otros nombres. Espere otras opiniones, saludos y bienvenida al foro, BJ.
    Pero eso en español es ama de llaves y no de casa.
    Me gusto saber que homemaker no estaba incorrecto, lo he escuchado poco por lo que me causaba la duda.
     

    toc

    Member
    English - UK
    En mi opinión, "homemaker" sólo es la manera politicalmente correcta de decir "housewife".

    No creo que sea una palabra que se use fuera de Norteamérica. Al menos por aquí no se dice.
     
    < Previous | Next >
    Top