Vladimir Nimčević
Senior Member
Serbian
Kedves barátaim
While I was reading the newly appeared book "Bunjevci odabrani tekstovi iz mađarske stručne literature..." I found one confusing sentence.
Bunjevci govore srpsko-hrvatskim jezikom i prvi u štokavskom, a u drugi u ikavskom dijalektu. Na nekim područjima rasprostranjen je ekavski, a još više jekavski dijalekt, dok veoma veliki uticaj ima i mađarski jezik.
(Bunjevci speak Serbo-Croatian language, the former in the Stokavian, and the latter in the Ikavian dialect. In some areas the Ekavian dialect is more widespread, and even more so the Jekavian dialect, while the Hungarian language also has a very great influence.)
The book is actually series of translated Hungarian texts. So I took a look at the original text and found that it read as follows
A B. a szerb-horvát nyelvet beszélik, még pedig amannak «stokáv», emennek «ikáv» nyelvjárását. Némely részen az «ekáv», de még inkább a «jekáv» dealektusok és a magyar nyelv hatása igen nagy
Funny thing is the translator of the book is Hungarian. Even I with my poor Hungarian can see that the translation is erroneous.
I think that amannak and emennek do not mean the former, the latter, but something else.
I think the author of the original text wants to say that the Bunyevac people speaks the Ikavian dialect of the Stokavian variant of the Serbo-Croatian language.
While I was reading the newly appeared book "Bunjevci odabrani tekstovi iz mađarske stručne literature..." I found one confusing sentence.
Bunjevci govore srpsko-hrvatskim jezikom i prvi u štokavskom, a u drugi u ikavskom dijalektu. Na nekim područjima rasprostranjen je ekavski, a još više jekavski dijalekt, dok veoma veliki uticaj ima i mađarski jezik.
(Bunjevci speak Serbo-Croatian language, the former in the Stokavian, and the latter in the Ikavian dialect. In some areas the Ekavian dialect is more widespread, and even more so the Jekavian dialect, while the Hungarian language also has a very great influence.)
The book is actually series of translated Hungarian texts. So I took a look at the original text and found that it read as follows
A B. a szerb-horvát nyelvet beszélik, még pedig amannak «stokáv», emennek «ikáv» nyelvjárását. Némely részen az «ekáv», de még inkább a «jekáv» dealektusok és a magyar nyelv hatása igen nagy
Funny thing is the translator of the book is Hungarian. Even I with my poor Hungarian can see that the translation is erroneous.
I think that amannak and emennek do not mean the former, the latter, but something else.
I think the author of the original text wants to say that the Bunyevac people speaks the Ikavian dialect of the Stokavian variant of the Serbo-Croatian language.
Last edited: