Spanish to French amarrar

Dictionary entry: amarrar

Wellow

Senior Member
English - British (England)
Ejemplo dado: "Esa chica ya amarró marido: le acaban de dar el anillo"

¿le acaban de dar el anillo"? debe ser ¿acababan de ?
Siento no soy hispanohablante. Soy inglés.
 
  • fenixpollo

    moderator
    Dictionary Editor
    American English
    Thanks for your report. This is an informal use of tenses that is considered correct. But I will alert the Spanish Base team so that they can determine whether a change is warranted.
     

    n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Hola, Wellow. Gracias por tu interés en nuestros diccionarios. :) Estoy de acuerdo con fenixpollo: no me parece que haya un error de concordancia en los tiempos de esta oración. De hecho, si usas el pretérito imperfecto en la segunda parte de la oración (acababan), lo correcto sería usar el pluscuamperfecto en la primera (había amarrado). Por esta razón, no voy a modificar esta entrada por ahora.
     

    Wellow

    Senior Member
    English - British (England)
    Gracias a todos. Claro que había aprendido mal el uso de "acabar de".
    Acabo de leer algo muy útil , despuės de buscar más ejemplos.

    Hasta ahora no he entendido que es posible utilizar verbo acabar en modo presente.
    Ahora tambien he visto usos de acabar con preposiciones como " con y por".
    ¡A estudiar!

    Por cierto n.ares, mi profesora de español ¡es de Colombia!

    ¡Cómo me gusta este foro!
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Una vez más, vengo a protestar por una frase que me parece espantosa, al no ser que la traducción al francés no sea la adecuada y me haya inducido a error:

    amarrar vtrfigurado, coloquial (comprometer) (figuré, familier)mettre le grappin sur [qqn] loc v
    Esa chica ya amarró marido: le acaban de dar el anillo.
    Cette fille a mis le grappin sur un mari, on vient de lui passer la bague au doigt.
     

    n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Una vez más, vengo a protestar por una frase que me parece espantosa, al no ser que la traducción al francés no sea la adecuada y me haya inducido a error:

    amarrar vtrfigurado, coloquial (comprometer) (figuré, familier)mettre le grappin sur [qqn] loc v
    Esa chica ya amarró marido: le acaban de dar el anillo.
    Cette fille a mis le grappin sur un mari, on vient de lui passer la bague au doigt.
    Hola, Athos de Tracia. Edité este sentido para hacerlo menos restrictivo. Ahora dirá conseguir, obtener (además de amarrar marido o mujer, también se puede amarrar un buen empleo, por ejemplo). En cuanto a la oración de ejemplo en español, entiendo que puede reforzar ciertos estereotipos de género, pero no estoy seguro de si esto es suficiente para calificarla de "espantosa". No veo ningún problema en cambiarla, pero antes de hacerlo agradecería si pudieras darnos más información sobre lo que te molesta.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Te cuento lo que me molesta y por lo que me indicas, veo que tenía razón en cuanto a la traducción ofrecida. Mettre le grappin sur un mari en la frase propuesta es una expresión peyorativa que corresponde en español de España "echar el guante/el lazo/ pescar un marido".
     

    n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Te cuento lo que me molesta y por lo que me indicas, veo que tenía razón en cuanto a la traducción ofrecida. Mettre le grappin sur un mari en la frase propuesta es una expresión peyorativa que corresponde en español de España "echar el guante/el lazo/ pescar un marido".
    Gracias por tu respuesta. Además del cambio en el sentido que ya había mencionado (ahora dirá conseguir, obtener), añadí una oración de ejemplo con una colocación diferente a amarrar a una persona. Como los cambios originados en el diccionario base tardan mucho en aparecer en la página, transfiero este reporte a EsFr para ver si @DearPrudence puede editar las traducciones para suprimir esta expresión ofensiva.
     
    Top