amazed at how much context matters

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Je ne cesse d'être étonné par l'importance d'un contexte précis pour la traduction. Je peux trouver trois traductions françaises possibles pour une seule expression en anglais et il m'est impossible de choisir laquelle convient le mieux sans fournir un contexte extrêmement précis. En anglais, je dirais : "I'm always amazed at just how much context matters." Je souhaiterais dire cela en français. La partie qui me donne de la difficulté, c'est "amazed at how much." Est-ce que je peux dire : « Je suis toujours étonné à quel point le contexte compte / combien un contexte précis est important » ? Est-ce que je peux employer combien comme ça ? J'aimerais avoir vos suggestions. Merci d'avance.
 
  • snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Bonjour CP,

    En ce qui me concerne, je n'utiliserais pas "étonné à quel point" tel quel (quoique je ne sache dire si ce serait correct ou non), mais je dirais "étonné de (voir / constater) à quel point" : la phrase me semblerait incomplète sinon.
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Je ne suis pas surpris d'entendre "étonné à quel point" et je pense que j'utilise moi aussi cette expression, mais je suis d'accord que étonné de voir/constater sonne mieux.
     

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    "étonné de voir/constater à quel point"
    :thumbsup:

    Ou comme souvent, une substantivation permet aussi d'obtenir quelque chose de naturel :
    Je suis toujours étonné de l'importance du contexte...
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Yendred et gilbert-gilbert. Je suppose que personne ne dira "Je m'étonne de voir/constater..." J'ai toujous du mal à savoir quand la forme pronominale convient.
     

    gilbert_gilbert

    New Member
    Français
    "Je m'étonne de voir/constater à quel point le contexte compte/est important" est tout à fait correct!

    La principale erreur dans votre proposition de base était "étonné à", qui doit être remplacé par "étonné de" ou "étonné par".

    Dans mon exemple précédent: je suis toujours étonné --> de quoi? par quoi? = le point(...), donc --> je suis toujours étonné du point auquel le contexte(...).

    Je précise également que l'emploi de "combien" dans la phrase: "je m'étonne de voir combien le contexte est important." est parfaitement valable! "Combien" prend ici le sens "à quel point".
     
    Last edited:

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    je suis toujours étonné du point auquel le contexte est important
    Ça me sonne très alambiqué comme formulation. Si on veut substantiver, autant dire tout simplement "étonné de l'importance du contexte".
    Néanmoins, "étonné de voir à quel point..." me paraît la solution la plus simple et la plus naturelle.
     

    Chat Perché

    Senior Member
    Français - France
    Et Charlie avait déjà une bonne formulation dans son introduction au poste 1 :
    Je ne cesse d'être étonné par l'importance d'un contexte précis pour la traduction :cool:
     
    < Previous | Next >
    Top