Bonjour, tout d'abord excusez-moi pour l'absence d'accents dans mes messages, je travaille sur l'ordinateur d'une administration japonaise et je ne peux pas regler le clavier en langues etrangeres a part japonais/anglais.
Je voudrais vous demander si ce texte que j'ai traduit en italien vous semble a peu pres naturel / sans fautes.
L'original en japonais dit en substance :
"Attestation de mandat (litteralement "Lettre de mission")
Je vous confere (par la presente) la fonction d'ambassadeur du the de la ville de Shizuoka
Le 6 juillet 2017
Le maire de Shizuoka
Nobuhiro Tanabe"
J'ai traduit comme suit :
"Attestato di mandato
Le conferisco il mandato di ambasciatore del te della citta de Shizuoka.
6 Iuglio 2017
Il sindaco di Shizuoka
Nobuhiro Tanabe"
Qu'en pensez-vous ?
La feuille doit etre remise jeudi (6 juillet) a un ancien joueur de l'AC Milano qui a joue quelques annees pour l'equipe locale de Shizuoka a la fin de sa carriere.
Je voudrais vous demander si ce texte que j'ai traduit en italien vous semble a peu pres naturel / sans fautes.
L'original en japonais dit en substance :
"Attestation de mandat (litteralement "Lettre de mission")
Je vous confere (par la presente) la fonction d'ambassadeur du the de la ville de Shizuoka
Le 6 juillet 2017
Le maire de Shizuoka
Nobuhiro Tanabe"
J'ai traduit comme suit :
"Attestato di mandato
Le conferisco il mandato di ambasciatore del te della citta de Shizuoka.
6 Iuglio 2017
Il sindaco di Shizuoka
Nobuhiro Tanabe"
Qu'en pensez-vous ?
La feuille doit etre remise jeudi (6 juillet) a un ancien joueur de l'AC Milano qui a joue quelques annees pour l'equipe locale de Shizuoka a la fin de sa carriere.
Last edited by a moderator: