Ambassadeur du the de Shizuoka

Sébastien_B

New Member
French - France
Bonjour, tout d'abord excusez-moi pour l'absence d'accents dans mes messages, je travaille sur l'ordinateur d'une administration japonaise et je ne peux pas regler le clavier en langues etrangeres a part japonais/anglais.

Je voudrais vous demander si ce texte que j'ai traduit en italien vous semble a peu pres naturel / sans fautes.

L'original en japonais dit en substance :

"Attestation de mandat (litteralement "Lettre de mission")



Je vous confere (par la presente) la fonction d'ambassadeur du the de la ville de Shizuoka

Le 6 juillet 2017


Le maire de Shizuoka
Nobuhiro Tanabe"


J'ai traduit comme suit :

"Attestato di mandato



Le conferisco il mandato di ambasciatore del te della citta de Shizuoka.

6 Iuglio 2017


Il sindaco di Shizuoka
Nobuhiro Tanabe"


Qu'en pensez-vous ?
La feuille doit etre remise jeudi (6 juillet) a un ancien joueur de l'AC Milano qui a joue quelques annees pour l'equipe locale de Shizuoka a la fin de sa carriere.
 
Last edited by a moderator:
  • Elmoro

    Senior Member
    Italiano
    Nickel. Sauf attestato di mandato, qui sonne faux à mes oreilles. Mais là dessus j'ai pas d'idées pour l'instant. Peut-être conferimento
     

    Sébastien_B

    New Member
    French - France
    Merci !

    Quelqu'un sur le forum anglais/italien a propose "Lettera d'incarico", qui a l'air d'exister dans le langage formel apres recherche Google.

    On m'a aussi fait remarquer que luglio ne s'ecrivait pas avec un i majuscule mais avec un l minuscule :)
     
    < Previous | Next >
    Top