ambiente de pruebas

Discussion in 'Legal Terminology' started by Roxyroo, Oct 29, 2009.

  1. Roxyroo New Member

    Bogotá, Colombia
    Hi all,
    I am editing a translation of a contract between an Internet Service Provider and a client.
    The exact line from the original reads:

    Se consideran criterios de aceptación:
    La firma del Acta de Certificación en ambiente de pruebas y aprobación de paso a producción.
    For the last phrase, I am writing "approval to begin the production stage."
    But for the first, I don't think "testing environment" seems right. Something with proof? Honestly, I don't know.
  2. Chaska Ñawi

    Chaska Ñawi modus borealis

    an old Ontario farmhouse
    Canadian English
    Because you're already using "production stage", "testing stage" would be correct and appropriate.

  3. Roxyroo New Member

    Bogotá, Colombia
    Thank you!

Share This Page