American Institute for Chartered Property Casualty Underwriters

  • embi

    New Member
    Spanish
    Si te refieres a "Chartered"* creo que la traducción sería algo así como "exitoso", aunque Google traduce como "cargado", incluso creo que aquí en España también se utiliza para decir "Concertado o privado"
    Tal vez puede tener varios significados según el contexto:
    Chartered Singer -> Cantante exitoso
    Chartered Bus -> Autobús concertado
    Chartered Institute -> Instituto privado
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Si te refieres a "Chartered"* creo que la traducción sería algo así como "exitoso", aunque Google traduce como "cargado", incluso creo que aquí en España también se utiliza para decir "Concertado o privado"
    Tal vez puede tener varios significados según el contexto:
    Chartered Singer -> Cantante exitoso
    Chartered Bus -> Autobús concertado
    Chartered Institute -> Instituto privado
    Muchas gracias. Creo que le voy a elegir "Instituto Privado", porque me parece que hace más sentido. Y la frase completa, cómo quedaría entonces ?
    Instituto Americano de Subscritores Privados de Riesgos a la Propriedad ?
    Y casualty ?

    Gracias por la paciencia ... :eek:
     

    embi

    New Member
    Spanish
    No me atrevo a decirte la frase entera, porque seguro que me equivoco, aunque aquí tienes referencias en la wikipedia (en.wikipedia.org/wiki/Chartered_Property_Casualty_Underwriter)

    Tiene que ver con los seguros de vida, ya que casualty parece como "fallecimiento", algo asi como riesgo de fallecimiento de los suscriptores, aunque lo de "property" o propiedad, no sé como encaja...
    Lo siento, no entiendo de seguros (insurance) :(
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Gracias por la referencia.

    Por lo que leí, casualty es algo como accidente, siniestro.

    Si es cierto, entonces la traducciones quedería así:
    Instituto Americano de Subscritores Privados de Riesgos de Sinistros a la Propriedad.
    Será eso ?
    Gracias igual !!
     

    embi

    New Member
    Spanish
    Eso sí que tiene más sentido !!! Seguramente, tienes razón, entonces ese instituto se refiere a socios que pagan por un seguro de riesgo de accidente o siniestro de sus inmuebles, ahora sí que parece más "entendible" :D

    Un saludo ;) .
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Hola, Ricardo.
    He movido tu hilo desde el foro "Sólo español" al foro "Vocabulario General".
    Recuerda, por favor, que en aquel foro sólo usamos español (como su nombre lo dice), por lo que ahí no hacemos traducciones ;)
    Saludos
     

    landesman

    Senior Member
    Spanish, Uruguay
    "chartered" en este caso lo entiendo como "autorizado".
    American Institute for Chartered Property Casualty Underwriters
    Instituto Americano ( o de EEUU) para Agentes Autorizados de Seguros sobre la Propriedad.
     
    < Previous | Next >
    Top