America's Pied Piper

< Previous | Next >

10BAMBOLA

Senior Member
ESPAÑA, ESPAÑOLA NATIVA.
hola! como se traducirian estas palabras?? "America's Pied Piper", os doy el contexto:

"One of the largest is the Guarantee Exterminating Company "America´s pied piper", at 500 fifth Avenue."

Podria ser:"Una de las mayores es la empresa exterminadora de garantía "Flautista de Hamelín de los Estados Unidos", en la 500ª avenida.??? esta bien?? seria correcta??

gracias de antemano!!
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    "One of the largest is the Guarantee Exterminating Company "America´s pied piper", at 500 fifth Avenue."

    Podria ser:"Una de las mayores es la empresa exterminadora de garantía "Flautista de Hamelín de los Estados Unidos", en la 500ª avenida.??? esta bien?? seria correcta??
    It is not la 500ª avenida, but la quinta avenida, número 500.

    Si es el nombre de la empresa lo dejaría sin traducir.
    I understand what you mean, but I think there should at least be an explanation in parentheses, because the name refers to how the Pied Piper eradicated the rats from the town of Hamelin, and that supposedly is what the company does: eliminate pests from a client's home or business.
     

    Marxelo

    Senior Member
    Castellano Rioplatense
    It is not la 500ª avenida, but la quinta avenida, número 500.
    I understand what you mean, but I think there should at least be an explanation in parentheses, because the name refers to how the Pied Piper eradicated the rats from the town of Hamelin, and that supposedly is what the company does: eliminate pests from a client's home or business.
    Sí, una explicación no daña a nadie. Aunque en mi opinión se justifica si aporta alguna aclaración al sentido del texto. Si sólo está señalando que de todas las empresas es la más grande no es tan importante traducir el nombre. Si en cambio hay algún aporte al sentido del resto del texto entonces se justifica más.
     

    10BAMBOLA

    Senior Member
    ESPAÑA, ESPAÑOLA NATIVA.
    sii si que lleva parentesis(America´s Pied Piper")crei que no era relevante ponerlo, al final gracias a vuestras respuestas he optado por no traducir el nombre de la empresa ya que viene entre comillas y parentesis!! gracias!!
     

    mamáde2

    New Member
    English
    hola! como se traducirian estas palabras?? "America's Pied Piper", os doy el contexto:

    "One of the largest is the Guarantee Exterminating Company "America´s pied piper", at 500 fifth Avenue."

    Podria ser:"Una de las mayores es la empresa exterminadora de garantía "Flautista de Hamelín de los Estados Unidos", en la 500ª avenida.??? esta bien?? seria correcta??

    gracias de antemano!!

    En mi opinión están usando "America's pied piper" como descripción aludiendo al cuento del flautista de Hamelin - de ahí que yo lo traduciría como "el flautista de Hamelin Americano" o posiblemente "somos como el flautista de Hamelin americano"
     

    BrooklynBoy

    Senior Member
    English - Nueva York
    Estoy de acuerdo con mamáde. Me parece que el nombre de la compañia es Guarantee Exterminating Company y que eso del "pied piper" es su lema. Se es así, pues Guarantee Exterminating Company se mantendría en inglés mientras que se traduciría "America's pied piper" al español.
     
    < Previous | Next >
    Top