amidst the strange tales and music

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Kittybub, Jan 9, 2019.

  1. Kittybub Senior Member

    Paris
    English - Scotland
    Bonjour tout le monde,

    Il faut que je fasse l'horrible tâche consistant à écrire une petite biographie de moi même pour le livre que je traduis. Et évidemment la traduire est beaucoup plus difficile que les traductions que je fais habituellement. Cela me prend bien la tête, je fais plein d'erreurs mais une des phrases les plus compliqués, c'est :

    Kittybub is a multiilingual film, lyric and literary translator, travel journalist, musician and writer of children's stories and songs. She was brought up in the shadow of Edinbugh Castle, amidst the strange tales and music of Scotland.

    Est-ce que je peux dire :

    Elle a grandi dans l'ombre du château d'Édimbourg au milieu des contes et de la musique étranges d'Écosse.

    On peut être au milieu des contes?

    Merci en avance, désolée les erreurs
     
  2. mehoul Senior Member

    french
    Elle a grandi dans l'ombre du château d'Édimbourg, baignée par la musique et les légendes étranges de l'Ecosse.

    (comme ça on ne sait pas si c'est l'ombre du chârteau ou Kittybub qui est au milieu de la musique etc)
     
  3. Kittybub Senior Member

    Paris
    English - Scotland
    Merci mehoul! Ah oui j'aurais dû penser à baigner, c'est très bien :thumbsup::)
     
  4. hersko1

    hersko1 Senior Member

    Paris - France
    French - France
    Oui, "baignée" correspond mieux.
    En revanche, je remplacerais "étranges" par "fantastiques".
     
  5. Kittybub Senior Member

    Paris
    English - Scotland
    Merci hersko1! Est-ce qu'il y a un adjectif qui implique le côté un peu dangereux, ensorcelant, la magie des montagnes mystérieux, les ombres, les grottes sombres, les monstres dans les lacs infiniment profonds, une terre régné par des êtres malins, insouciants, et surtout pas humains?!
     
  6. mehoul Senior Member

    french
    écossais?
     
  7. Kittybub Senior Member

    Paris
    English - Scotland
  8. petit1 Senior Member

    français - France
    bercée par la musique et les contes fantastiques écossais ?

    Il y a aussi "fantasmagorique" … mais l'auteur s'est contenté(e) de "strange"
     
  9. Kittybub Senior Member

    Paris
    English - Scotland
    J'ai réfléchi sur fantasmagorique; j'aime bien ce mot. Ça va dans le contexte?
     
  10. petit1 Senior Member

    français - France
    C'est à peu près comme fantastique . Il me semble que ça va avec le contexte. Cependant traduire "strange" par un de ces deux adjectifs est un peu sur-traduire un adjectif qui signifie seulement "mystérieux, étrange".
     
  11. Kittybub Senior Member

    Paris
    English - Scotland
    Oui petit1 vous avez raison. Mais je trouve 'strange' va bien dans la version anglaise. Certes, c'est un peu différent, mais moi je dirais que strange et fantasmagorique peuvent être synonymes. Strange est plus fort qu'étrange dans le sens que je veux exprimer. Je crois...
     
  12. hersko1

    hersko1 Senior Member

    Paris - France
    French - France
    L'ensemble des adjectifs suivants redonne, à un certain degré, l'idée d'un monde où les créatures mystiques foisonnent :
    fantastique
    fabuleux
    mystérieux
    enchanteur
     
  13. Esperluète

    Esperluète Senior Member

    England & France
    French - France
    Créatures « mythiques » veux-tu sans doute dire.

    « Baignée par etc. » est très bien, rien à redire. « Imprégnée de/des » est également envisageable, plus fort que baigné.

    Je trouve par ailleurs que « Elle a grandi à l’ombre etc. » sonne mieux ici que « dans l’ombre ».
     

Share This Page

Loading...