Amo-te ou Te amo

BlueWolf

Senior Member
Italian
Olá.

Não me é sempre claro quando o pronome directo ou indirecto são antes o verbo. E se eu entedi bem, o uso é também diferente no Brasil e em Portugal.
E no português a posição deste pronome muda segundo o tempo do verbo (como no italiano)?

Para exemplo:
- Amo-te ou Te amo
- Amar-se ou Se amar (penso a primeira, não?)
- Amando-se ou Se amando
Etc.

E com você o uso muda?

Muito obrigado.
 
  • BlueWolf,

    O uso é bem mais complicado do que simplesmente dizer que é antes do verbo ou depois do verbo. :)
    Temos vários tópicos sobre esse assunto. Veja este aqui , que por sua vez vai levar a vários outros links.

    De uma maneira bem simplista:
    Amo-te = em Portugal e na escrita formal para brasileiros
    Te amo = na fala e na escrita informal para brasileiros

    Amar-se / Se amar / Amando-se ou Se amando = mesmo caso dos dois primeiros exemplos.
     
    BlueWolf, não tem que se desculpar. ;) Esse assunto é mesmo muito complicado em detalhes e é óbvio que intriga os aprendizes. Depois de ler, oops, aquilo tudo :D e as dúvidas continuarem, volte que estaremos prontos a dar palpites. :)
     
    Sobre a colocação pronominal só gostaria de dizer 2 coisas, gostaria antes de morrer poder dizer à gramática da língua portuguesa:
    Te amo! Me aceite como eu sou!
     
    Sobre a colocação pronominal só gostaria de dizer 2 coisas, gostaria antes de morrer poder dizer à gramática da língua portuguesa:
    Te amo! Me aceite como eu sou!

    Muito espirituoso mesmo o comentário de nosso amigo, o que me fez lembrar imediatamente do poema "Pronominais", de Oswald de Andrade, que, aliás, vem muito bem a calhar aqui, no que diz respeito ao tópico.


    "Dê-me um cigarro
    Diz a gramática
    Do professor e do aluno
    E do mulato sabido
    Mas o bom negro e o bom branco
    Da Nação Brasileira
    Dizem todos os dias
    Deixa disso camarada
    Me dá um cigarro"
     
    Istiano, na verdade, o Ciro, a Dad não criticam este uso da próclise. ;) Eles, como todos professores bem informados, dizem que não é válido este uso na escrita formal, mas que é mais do que aceito na informal.
     
    Sou portuguesa.
    O que sempre aprendi na vida, foi respeitar a diferença.
    Sempre que por cá ouvimos dizer «te amo» sabemos que o falante é brasileiro ou que esteve vários anos a viver no Brasil.

    O que tenho aprendido neste forum, além do inglês, são as grandes diferenças que há entre o português do Brasil e de Portugal, tanto na construção frásica como nas palavras usadas e nos seus significados.

    Devo dizer que acho uma delícia e que acho que só vem enriquecer a língua portuguesa, já para não falar do português Africano que também é riquíssimo e diferente de país para país.

    Por isso....
     
    Ó kandinsk, uma dúvida: quando você está com sua namorada/esposa/amada costuma dizer-lhe "Amo-te" ou "Eu te amo"?
    Outra dúvida: você usa mesóclises no falar do dia a dia? Sério?
     
    Ó kandinsk, uma dúvida: quando você está com sua namorada/esposa/amada costuma dizer-lhe "Amo-te" ou "Eu te amo"?
    Outra dúvida: você usa mesóclises no falar do dia a dia? Sério?
    Minha cara (o), naturalmente uso "Eu te amo", mas já agora gostaria de saber a fonte da sua questão... ;)

    Istiano, na verdade, o Ciro, a Dad não criticam este uso da próclise. ;) Eles, como todos professores bem informados, dizem que não é válido este uso na escrita formal, mas que é mais do que aceito na informal.
    Mas acho, que só é errada quando a frase vem sem o pronome pessoal, ex.:
    Te amo

    Quando traz o pronome "eu", é totalmente correta; não?
    Ex.: Eu te amo
    Ou o correto é, Eu amo-te?
    Outra coisa, em portugal se usa: Eu te quero ajudar (isso me soa mal, quando alguém me diz, tenho a sensação de que a pessoa me quer para ela, lol,) Não seria, EU QUERO TE AJUDAR ou EU QUERO AJUDAR-TE?
     
    Não sei Ana :)

    Se há ou não "justificativa para essa próclise", não faço a mínima ideia, mas sei que a segunda não me soa bem e que nunca a diria.
    Sempre direi: estou a fazer o possível para o ajudar.

    Querida Marta12, assim em Portugues de Portugal tu dirias "Eu amo-te" ou "Eu te amo"?
     
    Olá Albaalbetti

    Diria, eu amo-te:)
    Mas não é a mesma coisa. E no ptPT, há maneiras de dizer que são subjectivas, por isso é que o ptPT é tão difícil.
    Naquela frase só simples como está, sem mais contexto, o mais usual é dizer-se como eu disse.
    E também

    Estou a fazer o possível para te ajudar e não, ajudar-te.
     
    No Brasil, o mais neutro seria: Amo você.
    Sem misturas de pronomes (Eu te amo você), sem erros de colocação pronominal (Te amo; Amo tu) e sem lheismo (Lhe amo tão comum em Salvador).
     
    Meu professor uma vez citou uma passagem sobre esta questão.

    Está errado dizer:

    Te amo.

    Está certo dizer:

    Te amo! (pois está enfático)

    Agora:

    Amo-te (está certo, mas não é enfático)

    O meu professor disse algo, como "Menina se seu namorado diz: Amo-te. Não acredite nele, pois ele não te ama tão profundamente."
     
    Last edited:
    Não se começa frases com pronomes oblíquos.

    Editando: mas, realmente; Em orações optativas, que exprimem desejo, vontade, pode-se utilizar a próclise — por motivos enfáticos.
     
    Last edited:
    Deixa disso camarada
    Me dá um cigarro.

    Sim eu compreendo, e acredito nisso, mas se escrito em prosa ficaria assim?

    Deixa disso camarada, me dá um cigarro.

    Camarada não puxaria o pronome oblíquo?
     
    No português do Brasil, existe algum argumento racional, sem arbitrariedade, para evitar próclise no começo de frases escritas? Pensei nestes:

    No caso do pronome "se", pode-se alegar possível confusão com a conjunção condicional "se".
    No caso do pronome "a", confusão com a preposição "a".
    No caso do pronome "o", confusão com o artigo "o".

    Exemplos: (não muito naturais admito)

    Se quer doar dinheiro... (Caso queira ou quer-se?)
    O esperar é perda de tempo... (o ato de esperar ou esperá-lo?)
    A cantar iam eles... (vinham cantando ou planejavam cantá-la?)

    E os outros pronomes? Há alguma razão para evitar isto?
    Te amo
    Me dá
     
    Last edited:
    No fim do jogo da Eurocopa 2012 entre Portugal e Holanda Cristiano Ronaldo comemora a vitória e mostra a sua camiseta com a frase escrita à mão ao filho que estava aniversariando:
    "Júnior, o pai te ama. Parabéns".
    Ver foto: http://french.peopledaily.com.cn/Sports/7850124.html
    ou aqui: http://www.cmjornal.xl.pt/detalhe/noticias/exclusivo-cm/ronaldo-deu-os-parabens-ao-menino

    Aqui ele escreve no Facebook: "Eu te amo, meu filho" E usa o gerúndio!
    Ver artigo: http://sol.sapo.pt/inicio/Vida/Interior.aspx?content_id=52221

    Então, umas perguntinhas aos nossos colegas portugueses:
    Sendo ele português, ele não expressaria essas frases diferentemente, usando a ênclise?
    Frases desse tipo são impossíveis de vir de portugueses?
    Portugueses (da Ilha da Madeira, onde ele nasceu) usam regras diferentes de outros portugueses?
    Ou seria influência brasileira em Portugal?
     
    Também reparei nisso. Talvez seja influência dos amigos brasileiros (Marcelo) e "brasileiros" (Pepe) ou assim.... (desconheço particularidades da variante do português da Madeira).
    Não sei se tem vindo a crescer essa tendência de dizer "eu te amo", mas a mim, como portuguesa, causa-me sempre estranheza! Por exemplo, já ouvi na rádio relatarem jogos e dizerem "Eu te amo, Portugal!" e sim, causa-me estranheza. Por que razão o dizem? Não sei.

    Há uns anos também não se ouvia ninguém dizer "oi" e hoje em dia ouve-se. Não me causa tanta estranheza, mas também não o consigo dizer. Para mim, continua a ser variante português do Brasil.
     
    Last edited:
    No fim do jogo da Eurocopa 2012 entre Portugal e Holanda Cristiano Ronaldo comemora a vitória e mostra a sua camiseta com a frase escrita à mão ao filho que estava aniversariando:
    "Júnior, o pai te ama. Parabéns".
    Ver foto: http://french.peopledaily.com.cn/Sports/7850124.html
    ou aqui: http://www.cmjornal.xl.pt/detalhe/noticias/exclusivo-cm/ronaldo-deu-os-parabens-ao-menino

    Aqui ele escreve no Facebook: "Eu te amo, meu filho" E usa o gerúndio!
    Ver artigo: http://sol.sapo.pt/inicio/Vida/Interior.aspx?content_id=52221

    Então, umas perguntinhas aos nossos colegas portugueses:
    Sendo ele português, ele não expressaria essas frases diferentemente, usando a ênclise?
    Frases desse tipo são impossíveis de vir de portugueses?
    Portugueses (da Ilha da Madeira, onde ele nasceu) usam regras diferentes de outros portugueses?
    Ou seria influência brasileira em Portugal?
    Quanto ao uso de gerúndio, isso é muito normal na ilha da Madeira, assim como em algumas regiões do continente, como o Baixo Alentejo. Em relação ao eu te amo, julgo que seja por influência brasileira mesmo. Em Portugal não é natural falar ou escrever assim nos dias de hoje. É bom não esquecer que Cristiano tem passado grande parte da sua vida no exterior e deve ter vários amigos e colegas de profissão brasileiros. Sabia que a grande popularidade alcançada pela música "Ai se eu te pego" cá em Portugal se deveu, em parte, ao facto de Cristiano comemorar os golos executando uma coreografia inspirada nessa mesma música de Michel Teló? Isso mostra um pouco o quanto ele está ligado nas coisas que vêm do Brasil.
     
    Cristiano Ronaldo mora em Madrid desde há muitos anos. É possível que ele tenha influência da língua espanhola: yo te amo, estoy intentanto... Quando uma pessoa mora num país estrangeiro muda a sus forma de falar.
     
    Boa. :) Mas por que será que jogadores de futebol na França, por exemplo, colocam os pronomes todos direitinho na frase quando dão entrevistas ("le lui", "me le", "l'en") mesmo exaustos depois de uma partida dura? O mesmo parece não ocorrer com nossos jogadores.

    Uma questão de educação ou de idioma?
     
    Pois, não sei, nunca reparei no que os jogadores franceses dizem. A verdade é que os jogadores brasileiros que ouço também não primam pelo bom uso da língua portuguesa.
     
    Cuidado com esse "língua portuguesa"....
    Também vale a pena salientar que o Cristiano Ronaldo nunca foi um exemplo do 'bem falar' a língua portuguesa [de Portugal] :warn: .
    Analizando, apenas a frase escrita por ele acima, não há nenhum problema com a frase no Brasil. Na verdade, seria estranho se estivesse escrita diferentemente.


    -------
    Será mesmo?
    Boa. :) Mas por que será que jogadores de futebol na França, por exemplo, colocam os pronomes todos direitinho na frase quando dão entrevistas ("le lui", "me le", "l'en") mesmo exaustos depois de uma partida dura? O mesmo parece não ocorrer com nossos jogadores.

    Uma questão de educação ou de idioma?



    A gente só pensa que falar correto (bem) é usar os pronomes... Mas cada língua tem suas idiossincrasias:
    http://www.ielanguages.com/frenchslang.html

    Os jogadores (as pessoas) irão "pecar" em outras coisas... As línguas são assim.
     
    Last edited:
    Um esclarecimento, Denis555: penso que os jogadores (as pessoas) erram os pronomes porque as regras estão erradas.
     
    Olá Dennis555

    Porque é que diz que o Ronaldo só não fala bem o português de Portugal?
    Já o ouviu falar o português do Brasil, ou o de Angola, etc?
     
    Last edited:
    Eu te amo tem um tom poético em Portugal, já vi/li na poesia.
    Aliás, até nas músicas de Tony Carreira podem se ouvir coisas como Eu te amo ou Como é que tu vais, como estás vivendo? / Se ficar sabendo que não estás sofrendo...
    Como é que tu vais?
    E ele é de Coimbra, e não da Madeira.
     
    Last edited:
    Olá Dennis555

    Porque é que diz que o Ronaldo só não fala bem o português de Portugal?
    Já o ouviu falar o português do Brasil, ou o de Angola, etc?

    Se alguém aqui nota que Ronaldinho escreveu na camisa "Júnior, eu amo-te. Parabéns."

    E nós, os brasileiros, comentamos aqui que achamos muito estranho que ele use essa construção "amo-te".
    Aí eu digo: -é, mas vale a pena salientar que o "Ronaldinho" nunca foi um exemplo do 'bem falar' a língua portuguesa.

    -------
    Entendeu?
     
    Por que é que só uma das expressões pode estar correta? Por mim, ambas estão certas. Lá por não se usar eu te amo na linguagem quotidiana (em Portugal) isso não deveria significar que a mesma está incorreta. Como o Istriano bem notou, também em Portugal se usam estruturas semelhantes, mormente nas letras de músicas e na linguagem poética...
     
    Cuidado com o link posto!

    T'as fini de manger ?
    Have you finished eating?
    T'es fatigué ou quoi ? Are you tired or what?
    T'as beau essayer, t'y arrives pas. No matter how much you try, you won't succeed.

    Faz muito língua oral, o melhor é dizer:

    Tu as fini....
    Tu es fatigué...
    Tu as beau essayer... Tu n'y arrives...
     
    Se alguém aqui nota que Ronaldinho escreveu na camisa "Júnior, eu amo-te. Parabéns."

    E nós, os brasileiros, comentamos aqui que achamos muito estranho que ele use essa construção "amo-te".
    Aí eu digo: -é, mas vale a pena salientar que o "Ronaldinho" nunca foi um exemplo do 'bem falar' a língua portuguesa.

    -------
    Entendeu?

    Pois é! mas o que você esqueceu é que o meu comentário não foi apenas pela frase escrita acima. E a minha pergunta continua a ser a mesma: como é que você sabe se ele fala bem ou mal qualquer outra 'língua portuguesa'?
     
    Boa. :) Mas por que será que jogadores de futebol na França, por exemplo, colocam os pronomes todos direitinho na frase quando dão entrevistas ("le lui", "me le", "l'en") mesmo exaustos depois de uma partida dura? O mesmo parece não ocorrer com nossos jogadores.

    Uma questão de educação ou de idioma?

    Questão das duas coisas. Em francês também existem divergências de estilo - enormes! - entre a língua falada e a língua escrita, mas nâo na área dos pronomes. A única excepção seria o pronome sujeito "on" em lugar de "nous".
     
    No fim do jogo da Eurocopa 2012 entre Portugal e Holanda Cristiano Ronaldo comemora a vitória e mostra a sua camiseta com a frase escrita à mão ao filho que estava aniversariando:
    "Júnior, o pai te ama. Parabéns".
    Ver foto: http://french.peopledaily.com.cn/Sports/7850124.html
    ou aqui: http://www.cmjornal.xl.pt/detalhe/noticias/exclusivo-cm/ronaldo-deu-os-parabens-ao-menino

    Aqui ele escreve no Facebook: "Eu te amo, meu filho" E usa o gerúndio!
    Ver artigo: http://sol.sapo.pt/inicio/Vida/Interior.aspx?content_id=52221

    Então, umas perguntinhas aos nossos colegas portugueses:
    Sendo ele português, ele não expressaria essas frases diferentemente, usando a ênclise?
    Frases desse tipo são impossíveis de vir de portugueses?
    Não são impossíveis nem incorretas, nem creio que se trate neste caso de influência brasileira. No português europeu a ênclise seria a posição normal do pronome neste caso, mas a próclise também se usa ocasionalmente, com certo efeito estilístico. É difícil explicar o valor desta sintaxe menos habitual (que é bastante ténue), mas eu diria que umas vezes a próclise serve para dar ênfase ao sujeito, e outras vezes é marca de um discurso (ou escrita) um pouco mais formal. No exemplo que refere, apostaria na segunda hipótese.

    Eu te amo tem um tom poético em Portugal, já vi/li na poesia.
    Aliás, até nas músicas de Tony Carreira podem se ouvir coisas como Eu te amo [...]
    Exato, o Istriano chegou lá antes de mim.

    E ele é de Coimbra, e não da Madeira.
    Essa é que não entendi.
     
    Last edited:
    Bom, Tony Carreira usa o gerúndio em umas músicas, e ele não é do Sul de Portugal (ou da Madeira), mas do Centro. ;)
     
    Cuidado com o link posto!

    T'as fini de manger ?
    Have you finished eating?
    T'es fatigué ou quoi ? Are you tired or what?
    T'as beau essayer, t'y arrives pas. No matter how much you try, you won't succeed.

    Faz muito língua oral, o melhor é dizer:

    Tu as fini....
    Tu es fatigué...
    Tu as beau essayer... Tu n'y arrives...



    Me desculpa.

    Não entendi a relação com o posting...

    On parle de la construction:

    Je t'aime par rapport à "J'aime-te" qui n' est pas possible en français, je crois.
     
    Me desculpa.

    Não entendi a relação com o posting...

    On parle de la construction:

    Je t'aime par rapport à "J'aime-te" qui n' est pas possible en français, je crois.

    Também não vejo porque uma pessoa postou esse link em relação ao francês. Era para dizer que o melhor é de usar a forma que escrevi.
    "J'aime-te" não é possivel em francês.
     
    Também não vejo porque uma pessoa postou esse link em relação ao francês. Era para dizer que o melhor seria é de usar a forma que escrevi.
    "J'aime-te" não é possivel em francês.


    O posting é sobre a colocação do pronome complemento (te). Não do pronome sujeito (tu).


    Na Língua Portuguesa, há várias possibilidades. Ex:


    1. Te amarei por toda a vida.

    2. Amar- te - ei por toda a vida.

    3. Amarei-te por toda a vida.



    O seu posting original trata da utilização do pronome sujeito (tu) em francês, que não é o objeto de questionamento nesse posting.

    A minha intenção foi chamar a sua atenção para o fato que em francês a colocação do pronome é simples, só há uma possibilidade , ex: j'aime -te é inadmissível em francês, mas em em português é possível.
     
    Eu já sabia isso em português, são as primeiras ensinadas. Em francês sempre é: pronome pessoal ou outro em primeiro, depois pomos o verbo.

    Je m'en vais en Bretagne/ Je m'ennuis car...

    P.S: Quando perguntamos algo a alguém às vezes dá "Où vas-tu"?
     
    Last edited:
    O posting é sobre a colocação do pronome complemento (te). Não do pronome sujeito (tu).


    Na Língua Portuguesa, há várias possibilidades. Ex:


    1. Te amarei por toda a vida.

    2. Amar- te - ei por toda a vida.

    3. Amarei-te por toda a vida.



    O seu posting original trata da utilização do pronome sujeito (tu) em francês, que não é o objeto de questionamento nesse posting.

    A minha intenção foi chamar a sua atenção para o fato que em francês a colocação do pronome é simples, só há uma possibilidade , ex: j'aime -te é inadmissível em francês, mas em em português é possível.

    "Amarei-te" é completamente errado. Ou você usa a mesóclise ou usa o verbo "ir" ("vou-te amar") - ou transforma numa próclise.
     
    Vou-te amar é a grafia lusitan(ist)a.

    Vou te amar.
    Não vou te amar.
    Sei que vou te amar.

    Muita gente que escreve pode-se dizer, também escreve: poderia-se dizer.
    Pode se dizer, Poderia se dizer, Não quero me encomodar está sempre correto.
    Poderia-se dizer, Não vou-te amar, Não quero-me encomodar
    está sempre errado.

    nossos gramáticos mais reacionários exigem o hífen em frases como a tua; dizem que o pronome oblíquo não pode ficar solto entre os dois verbos da locução, mas deve estar em ênclise ao primeiro verbo. Segundo a óptica deles, deveríamos escrever "pode-se ver" (e não "pode se ver"), "vou-te contar" (e não "vou te contar"). É incrível, no entanto, a miopia desses "entendidos": eles simplesmente não percebem que esse preceito tem clara origem em Portugal, onde a pronúncia (e conseqüente colocação) dos oblíquos é completamente diversa da nossa, que usamos "vou te dizer", "quero te avisar", "estou te chamando", "tinhas me avisado". Na sua cegueira, chegam ao cúmulo de acusar (!) de "brasileira" essa colocação do pronome entre os dois verbos da locução, esquecendo, talvez, do país em que ganham seu pão...
    ///
    Eu próprio, quando não quero me incomodar (olha só: "quero me incomodar"), capitulo e recorro a uma das duas posições "aceitáveis" do pronome: "quero incomodar-me" (a menos antipática) ou a esquisita "quero-me incomodar".
    http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/05/14/pronome-solto-entre-dois-verbos/?topo=77,1,1,,,9

    O Estado aceita o uso, no noticiário, do pronome oblíquo colocado entre dois verbos, sem necessidade de se ligar por hífen ao primeiro deles. Trata-se de uma característica do português do Brasil que não é mais possível desprezar: Ele estava se preparando para sair. / Falta dágua pode se agravar hoje. / Ele tinha se revoltado contra o pai. / Devia estar se aborrecendo com tudo aquilo. / Queria se livrar do amigo. / Vai se casar esta semana. / Esses homens podem nos ajudar. / Venho lhe trazer o meu apoio. / Tinha nos decepcionado.
    http://www.estadao.com.br/manualredacao/esclareca/c.shtm



     
    Last edited:
    Não se começa uma frase com pronomes, exemplo ME e TE
    logo pode se dizer ''eu te amo'' ou ''amo-te'' mas não ''Te amo''
    por exemplo não é correto iniciar com ''me deixa em paz'', o ideal seria ''deixa-me em paz''
    essa é uma das regras do uso de pronomes.
     
    :thumbsup:
    Não se começa uma frase com pronomes, exemplo ME e TE
    logo pode se dizer ''eu te amo'' ou ''amo-te'' mas não ''Te amo''
    por exemplo não é correto iniciar com ''me deixa em paz'', o ideal seria ''deixa-me em paz''
    essa é uma das regras do uso de pronomes.



    É verdade.


    Mas vale lembrar que no Brasil se usa ao contrário do que a diz regra.

    Não me lembro de um dia ter ouvido "Amo-te" no Brasil, dizemos "Te amo, Te adoro, Te quero."

    "Deixa-me em paz", somente com sotaque do além-mar. Dizemos "Me deixa em paz."



    Me desculpem.
     
    Last edited:
    :thumbsup:



    É verdade.


    Mas vale lembrar que no Brasil se usa ao contrário do que a diz regra.

    Não me lembro de um dia ter ouvido "Amo-te" no Brasil, dizemos "Te amo, Te adoro, Te quero."

    "Deixa-me em paz", somente com sotaque do além-mar. Dizemos "Me deixa em paz."



    Me desculpem.

    Valeu!
     
    Mas vale lembrar que no Brasil se usa ao contrário do que a diz regra.
    Sim e não. :rolleyes: Sim porque é um fato que, no Brasil, te, me, se e nos encabeçam frases. Negá-lo é negar por decreto a lei da gravidade . Mas não, pois nem todo pronome oblíquo (como o, os, a e as) encabeça uma frase.
     
    Last edited:
    :thumbsup:



    É verdade.


    Mas vale lembrar que no Brasil se usa ao contrário do que a diz regra.

    Não me lembro de um dia ter ouvido "Amo-te" no Brasil, dizemos "Te amo, Te adoro, Te quero."

    "Deixa-me em paz", somente com sotaque do além-mar. Dizemos "Me deixa em paz."



    Me desculpem.

    correto, porém não é cabível em textos e conversas formais, apenas o português usual.
     
    Back
    Top