If the original text was in Portuguese, there is a distinct possibility that the term you seek does not exist in English. First of all, if the fragment you posted is complete (i.e., there is nothing like "o equipamento para a afiação das [lâminas de divisão de pele bovina…]"), it makes no sense (why would a set of blades be conventionally known as 'blade sharpener'?). It is possible that the thing is erroneously known as "amolador de facas" due to some kind of mistranslation or misunderstanding of original (imported) equipment manuals.
My take: seek original technical materials in English for leather processing, and let go of that tag.
Something like: "Wet blue cow leather splitting blades."