1. melavau

    melavau Senior Member

    Vilnius, Lituania
    Lietuvių (Lithuanian, lituano)
    Hola,

    Tengo una oración de G. García Márquez: "Era el cuadro de una mujer entre tules rodeada de amorines en una barca cargada de rosas". ¿Qué significa "amorines"?

    Gracias,
    Aiste
     
  2. vmg75 Member

    Catalan & Spanish
    Puede referirse a los ángeles que se representan como niños rollizos.
     
  3. melavau

    melavau Senior Member

    Vilnius, Lituania
    Lietuvių (Lithuanian, lituano)
    Puede ser, incluso, sería bastante lógico, pero no estoy segura, ¿nadie tiene otra opción?
     
  4. yjale Member

    Idaho
    English USA
    I'm reading G.G. Marquez's 'El coronel no tiene quien le escriba' as well. I'm going to posit that amorines is a Marquismo wherein he combines the words serafín(angelic choir querubín) and amorcillo(cupid) and comes up with a word all his own, amorín, amorines. What say you?
     
  5. melavau

    melavau Senior Member

    Vilnius, Lituania
    Lietuvių (Lithuanian, lituano)
    Hola:

    Vuelvo a un hilo viejo porque sigo teniendo la misma pregunta y tal vez ahora alguien sepa la respuesta.
    Como tengo que traducir la palabra "amorines" (el contexto es el que puse antes), necesito saber el verdadero significado. Alguien ofreció la posibilidad de que fuera un conjunto de dos palabras: serafín y amorcillo. ¿Alguna opción más?
    ¿Quizá alguien tiene la traducción (a cualquier idioma...) de El coronel no tiene quien le escriba de G. G. Márquez y puede mirar que es lo que da?



    Muchas gracias de antemano.
     
  6. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    En todo caso, sería combinación de querubín y amorcillo, y es que hablando de ángeles -que no de su sexo- hay categorías, o jerarquías, o como se le quiera llamar.

    En Asturias, el diminutivo se hace con el sufijo -ín/ina, así, amorcito sería amorín, aunque García Márquez no es asturianu* precisamente.

    *Terminación en -u también típica de Asturias.
     
  7. melavau

    melavau Senior Member

    Vilnius, Lituania
    Lietuvių (Lithuanian, lituano)
    Así que no hay duda de que sea un "tipo" de ángel, ¿verdad? Vale, muchas gracias; de todas maneras, en la lengua a la que traduzco no existen esas variedades para decir "ángel" (si existen, nadie las entendería), por eso solo quería aclarar el significado.
     
  8. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    He encontrado esto:
    Querubín
    Arcángel
     
  9. melavau

    melavau Senior Member

    Vilnius, Lituania
    Lietuvių (Lithuanian, lituano)

    :) Sí, es lo que he dicho. Existen las palabras, pero son totalmente tecnológicas (aunque hablamos sobre religión) y lo de querubín (cherubinas) nunca he oído, tampoco la gente a la que he preguntado. Claro, no quiero decir que los teólogos no sepan el término, pero si lo pongo en un libro, debería poner también la explicación. Y lo del arcángel es un poco otra cosa: ya es el grado más alto, el "jefe" de los ángeles, que en el caso de "amorín" no vale. Así que he decidido poner una palabra más general para decir "ángel" (una forma diminutiva), aunque siguiendo la lógica tendría que inventar alguna palabra nueva.
    ¡Gracias por el interés!
     
  10. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Como no veo la traducción, he aquí mi aporte:
    Si "amorines" son "amorcillos" (y creo que es probable, dado el contexto de la barca llena de rosas), se los llama más correctamente "putti" (palabra italiana, usada en inglés). Sin embargo, popularmente, "putti" ni siquiera se conoce, en cambio si oye mucho "cherubs" y "cupids." Y popularmente, si usamos el plural "cherubim" en vez de "cherubs," nos referimos con más frecuencia a la mencionada clase alta de los ángeles cerca del trono divino. Espero haber aclarado un poquito esta complejidad.

    Saludos.
     

Comparte esta página

Cargando...