amount paid thereon / paid in full

alejandra1970

Member
Colombia, Spanish
¡Hola a todos, buenas tardes! Estoy traduciendo al español un registro de miembros de una sociedad y desconozco estos términos y frases: "from whom shares were transferred (if original issue enter as such)", "amount paid thereon" y "paid in full". Urgent input needed, please.
 
Last edited by a moderator:
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    "from whom shares were transferred (if original issue enters as such)" = de quienes fueron transferidas las acciones (si la emisión original como tal aplica/es aplicable )
    "amount paid thereon" = la cantidad pagada de ese momento en adelante
    "paid in full" = saldo

    Saludos,
    LN
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    lauranazario said:
    "from whom shares were transferred (if original issue enters as such)" = de quienes fueron transferidas las acciones (si la emisión original como tal aplica/es aplicable )
    "amount paid thereon" = la cantidad pagada de ese momento en adelante
    "paid in full" = saldo

    Saludos,
    LN

    Laura...a minor point of clarification.... "amount paid thereon" is the amount paid is reference to something else. It has no temporal connotation.

    Example:

    The account balance is $1,000 USD, and interest is accrued at a rate of 5% per annum. Thus the annual amount paid thereon (meaning on the balance) is $50 USD.

    I hope this helps,
    Cuchu
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    alejandra1970 said:
    :D Gracias mil Laura. Ahora, si yo digo simplemente "in full" en la casilla correspondiente a "amount paid thereon" sigue siendo saldo o total?

    Alejandra, confieso que estoy un poco perdida. En primer lugar, pensé que estabas solicitando traducciones para frases sueltas... por eso traduje "paid in full" como "saldo" (ejemplo: my car has been paid in full = mi auto está saldo)

    Ahora bien, me confundes al mencionar lo de una casilla correspondiente "a the amoung paid thereon".

    Creo que es mejor que nos brindes la oración completa y así vemos el contexto global ya que Cuchuflete trajo a colación una observación muy válida.

    Saludos,
    LN
     

    manuycacu

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    lauranazario said:
    ejemplo: my car has been paid in full = mi auto está saldo)

    Ahora veo que a lo mejor ustedes usan saldo de manera distinta que nosotros acá en Argentina ya que para nosotros saldo es lo que aún resta por pagar y para el ejemplo que dio Laura usaríamos saldado, o sea pagado en su totalidad. Lo otro sería: El auto valía 100, pagué 80 y hay un saldo de 20 aún por pagar.

    Y concuerdo con Cuchu con respecto a thereon.

    P.S.: Congratulate me! I've just become a Senior!
     
    Last edited by a moderator:
    Top