ampiamente intesa

fcabitza

Senior Member
Italian
How would you translate the expression "ampiamente intesa" (litt. 'widely meant'), usually used in parenthesis to mean that the preceding term/expression is to be intended in a wide meaning (or not too literally).
Examples (taken from google):
...è sufficente un'adeguata istruzione (ampiamente intesa) per vivere felici e senza problemi...
...il seminario si terrà sul tema del viaggio, come luogo fisico e mentale, e sull'azione del viaggiare, ampiamente intesa...
Oramai la parola 'fortuna' è ampiamente intesa nel senso di buona sorte...
Thank you in advance for any help!
FC


 
  • fcabitza

    Senior Member
    Italian
    Bè, cercavo un corrispondente in Inglese.... ;-)


    Questo significa che l'incidentale

    (ampiamente inteso/a)

    potrebbe essere veicolata dalla corrispondente parenthesis

    (broadly speaking)
    ?


    Grazie.
     
    Last edited:

    wordie80

    Senior Member
    Italian
    Scusa ma dal tuo post non era chiaro.

    Anche perchè in italiano "ampiamente inteso" non si usa, si dice in senso lato.

    Comunque broadly speaking va bene.

    W80
     

    fcabitza

    Senior Member
    Italian
    Bè, un po' tranchant... :)

    Come incidentale, cioè nel modo in cui l'ho citata, questa espressione si usa: è rara ma si usa, soprattutto in contesto accademico (azzardo che lo sia perché in effetti è un poco più elegante; forse perché, dotata com'è di genere, può riferirsi più facilmente e strettamente ad una cosa appena detta).
    Proprio in ragione della sua relativa rarità cercavo un corrispondente idiomatico in lingua Inglese.

    Con buona approssimazione, penso che una incidentale con "in senso lato" vada bene, anche se non sono completamente persuaso che siano espressioni veramente equivalenti (cosa lo è, dopotutto, in campo di traduzioni?).

    Se un madrelingua può suggerire espressioni idiomatiche più "nobili/alte/pompose" di "broadly speaking"...
     

    elfa

    Senior Member
    English
    ...è sufficente un'adeguata istruzione (ampiamente intesa) per vivere felici e senza problemi...

    ...il seminario si terrà sul tema del viaggio, come luogo fisico e mentale, e sull'azione del viaggiare, ampiamente intesa...

    Oramai la parola 'fortuna' è ampiamente intesa nel senso di buona sorte...
    Tradurrei i tre esempi in maniera diversa:

    1o: in the broadest [possible] sense

    2o: understood in the broadest sense

    3o: widely understood

    Preferisco 'understood' piuttosto che 'meant'. Spero che ti sia di aiuto :)
     
    < Previous | Next >
    Top