An-11 year-old survivor of gang rape (of Mexican origin)

NinaDee

Senior Member
English - United States
Hola, foreros,

Tenía una pregunta más sobre el volante que estoy traduciendo con respecto a las latinas y la violencia sexual en EE. UU.:

"In 2012, a Texas defense attorney described an 11-year-old survivor of gang rape (of Mexican origen) as a 'spider' who lured her rapists."
Mi traducción: "En 2012, un abogado defensor de Texas describió a una sobreviviente de 11 años de una violación en grupo (de origen mexicano) como una 'araña' que tentaba a sus violadores".

El problema que tengo es que la frase suena muy torpe en español con todos los "des", no sé si hay una mejor manera de decirlo... ¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • ukimix

    Senior Member
    español
    Mi intento: "En el 2012, un abogado tejano describió a una niña de 11 años, oriunda de méxico y sobreviviente a una violacion en grupo, como una 'araña' que tentaba a sus violadores". (Necesitas el artículo 'el' antes del año 2012).
     
    Last edited by a moderator:

    Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    El artículo es opcional, aunque a partir del año 2000 ha habido una tendencia a usarlo cada vez mayor (de hecho yo lo hago), no se considera errónea su omisión. Fuente (punto 4, apartado c).
     

    mewilson

    Senior Member
    Me pregunto si la idea de "sobreviviente" en este contexto se ha extendido al mundo de habla hispana como ha sucedido aquí en EE.UU. O sea, se sobreentiende lo de 'sobrevivir', porque una víctima de violación siempre sobrevive, a menos que se trate de un asesinato, además de una violación.

    Mi intento: En el 2012, un abogado describió a una niña mexicana de once años como "una araña que tentaba a sus violadores" luego que ésta sufrió una violación a manos de un grupo de hombres mexicanos.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    OJO: El texto inglés no dice que los violadores sean mexicanos.

    Ni ella tampoco. Es "de ascendencia mexicana".

    "...víctima de una violación... que tentaba a los violadores".

    Estoy de acuerdo que "survivor" es la forma 'políticamente correcta' de decir "víctima" pero creo que, por razones retóricas, hay que conservar el órden del original.

    ¿"Tentaba" o "tentó"?
     
    Last edited by a moderator:

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    Dos cosas; en España, por lo menos, se usa más "superviviente" que "sobreviviente" y ¿por qué no poner "de origen mexicano"?(Por cierto, está claro que se refiere a la chica).
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Ni ella tampoco. Es "de ascendencia mexicana".

    ".......víctima de una violación......que tentaba a los violadores"

    Estoy de acuerdo que "survivor" es la forma 'políticamente correcta' de decir "víctima" pero creo que, por razones retóricas, hay que conservar el órden del original

    ¿"tentaba" o "tentó"?

    syd
    Si 'Mexican origen' significa 'de origen mexicano', entonces la expresión puede referir a su lugar de nacimiento. Pero veo que el inglés 'origin' si refiere a la ascendencia. Tal vez sea mejor usar lo que sugieres.
     
    Last edited by a moderator:

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    ¡Gracias a todos por la ayuda! Creo que parte del problema es que la frase está un poco mal escrita en inglés, entonces complica la traducción al español... Pero cuando dice "of Mexican origin" sí está hablando sobre la ascendencia de la niña (lo cual también está claro porque el volante habla acerca de la violencia sexual contra las mujeres latinas en EE. UU.).
    Al final puse algo parecido a lo que escribió ukimix: "En 2012, un abogado defensor tejano describió a una niña mexicana de 11 años, quien era la sobreviviente de una violación en grupo, como una 'araña' que tentaba a sus violadores".
     
    Last edited by a moderator:

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    The English actually means "víctima de una violación".

    It would probably have been better to use "victim" in the original as well. "survivor" is better if you are setting up a help service for 'victims' but here the idea is an unnecessary euphemism... and Spanish is supposedly less PC than English.

    Anyway, it's no big deal one way or the other.

    syd
     
    < Previous | Next >
    Top