An accident involving a gas line

User1001

Senior Member
American English
WFMZ:Gas Line Struck in South Whitehall Township said:
An accident involving a gas line causes a scare at a retirement community in Lehigh County.
A construction crew doing excavation work hit the gas line this morning on Hausman Road.
That's near the Luther Crest Retirement Community in South Whitehall Township.
Residents at Luther Crest didn't have to be evacuated, but some were relocated to another part of the building because of the odor.
Mein Übersetzen:Benzin hat in Süd Whitehall Bürgerschaftanzünden said:
Ein Missgeschick mit Benzin hat eine Angst in eine Rentnersiedlung in Lehigh County gemacht.
Eine Bauerstellung Gruppe hat bei Hausman Straße dieser Morgen, ein Benzin-Front schlagen.
Es ist bei die Luther Crest Rentnersiedlung in Süd Whitehall Bürgerschaftanzünden.
Leute in Luther Crest hat nicht evakuiert, aber einige waren zu ein andere Teil der Baulichkeit bewegen, weil des Duft.
Ich habe eine andere Übung heute übersetzt. Ich glaube ich habe einige Fehlern gemacht, so bitte schriebt ihnen mir. Ich danke Ihnen vielmals! :D

BEARBEITEN: Ich hatte "eine" bevor "Angst" vergessen.
 
  • gaer

    Senior Member
    US-English
    Ich habe eine andere Übung heute übersetzt. Ich glaube ich habe einige Fehlern gemacht, so bitte schriebt ihnen mir. Ich danke Ihnen vielmals! :D
    Your politeness is always correct, but I believe you can use "Euch/euch" here with no trouble. The capitalization is matter of style and preference. :)
     

    Ralf

    Senior Member
    German
    tspier2 said:
    Ich habe heute eine andere (das klingt englisch - besser: eine weitere/ noch eine) Übung heute übersetzt. Ich glaube ich habe einige Fehlern gemacht, so bitte schreibt sie mir. Ich danke Ihnen vielmals! (im Forum sagen wir "Ich danke Euch") :D

    BEARBEITEN: Ich hatte "eine" bevor "Angst" vergessen.
    A general remark: You've mixed up gas(oline) = Benzin and gas line = Gasleitung = public pipeline to supply homes with (town) gas
    tspier2 said:
    Meine Übersetzung: Benzin hat in Süd Whitehall Bürgerschaft angezündet Das wäre zumindet grammatikalisch richtig, ist aber nicht gemeint. Vorschlag: Gasleitung im Süden von Whitehall beschädigt
    Ein Missgeschick mit Benzin (gemeint ist: an einer Gasleitung) hat eine Angst in einer Rentnersiedlung in Lehigh County Angst gemacht.
    Zum Vergleich: Eine beschädigte Gasleitung hat ein Seniorenheim in Lehigh County in Angst und Schrecken versetzt.
    Eine Bauerstellung Gruppe Bauarbeiter hat in der Hausman-Straße heute morgen(,kein Komma) eine Gasleitung beschädigt (wörtlich: getroffen).
    Zum Vergleich: Bei Schachtarbeiten in der Hausmanstraße beschädigten Bauarbeiter heute morgen eine Gasleitung.
    Es ist bei (besser: Dies geschah in der Nähe) der Luther Crest Rentnersiedlung in Süd Whitehall Bürgerschaftanzünden.
    Zum Vergleich: Der Zwischenfall ereignete sich nahe des Luther Crest Seniorenheimes (alternativ: Pflegeheim) im Süden des Stadtteils Whitehall (alternativ: im Süden von Whitehall).
    Die Leute in Luther Crest wurden nicht evakuiert, aber einige mussten in einen anderen Teil der Baulichkeit gebracht werden, wegen des Duftes (besser: wegen des Gasgeruches).
    Zum Vergleich: Die Bewohner des Luther-Crest-Heimes mussten nicht evakuiert werden, auch wenn einige von ihnen wegen des Gasgeruches (alternativ: wegen der Geruchsbelästigung) in andere Teile der Anlage gebracht wurden.
    Ralf
     

    gaer

    Senior Member
    US-English
    A general remark: You've mixed up gas(oline) = Benzin and gas line = Gasleitung = public pipeline to supply homes with (town) gasRalf
    I appreciate your work here, Ralf. I read it last night and expected to see comments, but there are none.

    I have noticed again and again that it is much easier to aske for help than to thank anyone for giving it. :)

    Gaer
     
    < Previous | Next >
    Top