an arm and a leg

iyavor

Senior Member
Israel/English
Hi everyone.

I'm looking for an idiomatic equivalent (not a literal translation) of the English phrase "an arm and a leg".

Any suggestions?

Thanks!
 
  • ywf

    Senior Member
    Mandarin
    血本 would be your best bet, although I think it would be better to give more context.

    For instance:

    The car cost him an arm and a leg.
    他花了血本买这车。
     
    Last edited:

    iyavor

    Senior Member
    Israel/English
    that might work, would you say that this is slangy, or average conversation level?
     

    viajero_canjeado

    Senior Member
    English - Southeastern USA
    Hey forum朋友,

    用中文有一個好說法能表示上述的片語嗎?西班牙語也有類似的:cuesta "un ojo de la cara". 除了說『超級貴!』以外,還能怎麼形容呢?

    謝謝!
     

    SuperXW

    Senior Member
    Hi,
    我一时想不到中文里的比喻或成语,但的确有很多种说法可以形容贵……
    除了“超级贵”外,有"贵得离谱","贵得吓人"等……
     

    viajero_canjeado

    Senior Member
    English - Southeastern USA
    ”怎麼不去搶好了“ 要解釋為“賣方賣得這麼高價等於搶買方的錢“ 還是 ”太貴哩,倒不如去搶,避免付出這麼多錢“。我猜應該是前者,對嗎?謝謝所有的提議!
     

    Ghabi

    AL/OL/Ar/Zh mod
    Cantonese
    是的,就是「如此牟取暴利,(賣方)不如乾脆轉行當賊好了」的意思。廣州話我們說「唔好去搶!(=倒不如去搶)」,或者說「食人隻車」,「車」是象棋裡的車;又或者說「食水深」,「食水」本來指船隻的「吃水」(draught),但廣州話「水」可以指錢,是個雙關語。

    But as usual everything depends on the context. For example,

    -It cost me an arm and a leg to get the house refurnished. 我花了一大筆才把房子翻了個新。
    -The book is not cheap, but it doesn't exactly break the bank. 那本書是不便宜,但也不至於是天價。
     
    < Previous | Next >
    Top