an asset to the class

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by BriGuy, Jan 30, 2007.

  1. BriGuy

    BriGuy Senior Member

    Washington, DC
    English - USA
    Bonjour!

    Je veux traduire la phrase suivante:

    Fateh is a great asset to the class, as he always brings in intriguing ideas and enthusiastic responses.

    Mon essai:

    Fateh est un bon atout pour la classe, car il offre toujours des idees interessantes et repond avec enthousiasme.

    Est-ce "atout" le mot juste? Ou est-qu'on dirait plutot qu'il ajoute beaucoup a la classe, ou il apporte beaucoup a la classe?

    Merci!

    Brian
     
  2. niko Senior Member

    Paris
    French (France)
    Hello,

    In my opinion "atout" is fine here, but we usually say "grand atout" instead of "bon atout".
    You can also use"il apporte beaucoup à" (not "il ajoute"), but "atout" definately fits better.
    Otherwise instead of "offrir", i"d also use "apporter" (il apporte toujours des idées...).
     
  3. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    I wouldn't say bon atout, because an "atout" is always positive.
    How about "un énorme atout"?
     
  4. BriGuy

    BriGuy Senior Member

    Washington, DC
    English - USA
    Merci!

    Vous avez été un grand atout :)

    Est-ce qu'on dirait qu'il est un grand atout "pour" la classe, ou "à" la classe?
     
  5. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Je dirais (toujours) "pour"! :)
     
  6. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Or simply "il est/c'est un atout pour la classe"
     
  7. BMR

    BMR Senior Member

    Paris
    France
    Fateh est un (excellent) atout pour la classe (as the others say)
    Fateh est d'un grand apport pour la classe (he brings a lot of positive things to the class)
     
  8. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Je dirais plutôt "Fateh apporte beaucoup à la classe"
     
  9. niko Senior Member

    Paris
    French (France)
    Il est clair que ça sonne mieux que la seconde proposition de BMR.
    Mais ni l'une, ni l'autre ne suivent bien avec le reste de la phrase ;)
    Mieux vaut rester sur atout amha.
     
  10. BMR

    BMR Senior Member

    Paris
    France
    Oui bien sûr c'est plus simple.
    Mais je voulais citer apport utilisé comme nom (comme atout).
    être d'un grand apport est aussi une expression utilisée (même si c'est un peu 'formel').
     
  11. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Aucun problème pour moi! :)
     

Share This Page

Loading...