an asset to the class

BriGuy

Senior Member
English - USA
Bonjour!

Je veux traduire la phrase suivante:

Fateh is a great asset to the class, as he always brings in intriguing ideas and enthusiastic responses.

Mon essai:

Fateh est un bon atout pour la classe, car il offre toujours des idees interessantes et repond avec enthousiasme.

Est-ce "atout" le mot juste? Ou est-qu'on dirait plutot qu'il ajoute beaucoup a la classe, ou il apporte beaucoup a la classe?

Merci!

Brian
 
  • niko

    Senior Member
    French (France)
    Hello,

    In my opinion "atout" is fine here, but we usually say "grand atout" instead of "bon atout".
    You can also use"il apporte beaucoup à" (not "il ajoute"), but "atout" definately fits better.
    Otherwise instead of "offrir", i"d also use "apporter" (il apporte toujours des idées...).
     

    BMR

    Senior Member
    France
    Fateh est un (excellent) atout pour la classe (as the others say)
    Fateh est d'un grand apport pour la classe (he brings a lot of positive things to the class)
     

    niko

    Senior Member
    French (France)
    Je dirais plutôt "Fateh apporte beaucoup à la classe"
    Il est clair que ça sonne mieux que la seconde proposition de BMR.
    Mais ni l'une, ni l'autre ne suivent bien avec le reste de la phrase ;)
    Mieux vaut rester sur atout amha.
     

    BMR

    Senior Member
    France
    Je dirais plutôt "Fateh apporte beaucoup à la classe"
    Oui bien sûr c'est plus simple.
    Mais je voulais citer apport utilisé comme nom (comme atout).
    être d'un grand apport est aussi une expression utilisée (même si c'est un peu 'formel').
     
    < Previous | Next >
    Top