an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise of the hopeful traveller

sos-english

Senior Member
That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise of the hopeful traveller who has sworn to get away from it all.

这句话翻译的解释是:现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。而对于发誓用露营摆脱烦恼的人来说,却带来了更光明的前景。


我的问题是这里的“而”是怎么翻译出来的?谢谢!! :D
 
  • Skatinginbc

    Senior Member
    Mandarin 國語
    該句基本意思如下:
    現代休閒式露營(as opposed to traditional camping 傳統式露營)所用的装备是一年比一年讲究了. 这在愛諷刺的人眼裡是一个可笑的矛盾. 怎麼个矛盾呢? 那些装备能讓誓要「放下一切」的旅客, 更舒服、方便地「回歸自然」.
    不能擺脫時興装备的便利, 又怎麼稱得上「放下一切」「回歸自然」呢? 这不是很可笑, 很矛盾吗?
    我的问题是这里的“而”是怎么翻译出来的?
    This is the original sentence:
    That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the hopeful traveller who has sworn to get away from it all.

    This is the translation you quoted: 现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。对于发誓用露营摆脱烦恼的人来说,带来了更光明的前景. It corresponds to ==> That modern camping equipment becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic and, in contrast, a brighter promise for the hopeful traveller who has sworn to leave all troubles behind. ==> See the differences from the original?

    Given that changing words and structures is often ineluctable in translation, especially between two languages that do not belong to the same language family, minor inaccuracies like 代露营装备 for the equipment of modern camping are tolerable in my mind. But to change the focus or main idea, however, is a big no-no. The translation you cited unfortunately changes the focus. 而... (and, in contrast) switches the focus from the paradox to the contrast in attitudes. The original sentence employs a non-restrictive appositive that provides additional information to help readers identify the paradox. It is all about the paradox--the focus of the sentence.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top