I think that there is a difference in cultural tradition. We associate skill in haggling with Middle Eastern/Eastern societies, and English people tend to be dismissive of such practices. Doubtless this is to our disadvantage, but the result in linguistic terms is that I can think of no obvious equivalent to your "toad". However, there are plenty of ways to grumble afterwards that you paid too much.But is there nothing, no idiom about hesitation?
In that context we, in my part of the world, might say that the shopkeeper was "putting the arm in".'to cost an arm and a leg' you would use AFTER you've paid, but I'm searching for the expression for a situation like this: two friends are looking at a dress in a shop, and one says: I really like this dress, but look at the price! I'm not sure I'll buy it. I have the money, but 'a toad is strangling me', it's just, I know that within a few month it will cost two-three times less and I just don't want to pay so much now.
Well, since in Russian this expression has accumulated rather vivid animalistic connotations, which actually dominate over its initial sense, why not use it this way?Oh dear, , how very disappointing - I rather liked that homicidal toad and had been planning to use it at the first opportunity, "as the Russian saying goes".
Well, to be more precise... You should not understand that expression literally. Chest toad (грудная жаба) is an outdated term for Angina pectoris. A greedy person when looking at an expensive thing has a choking sensation.Maybe not, but you will observe that none of the BE & AE native speakers have been able to come up with anything as colourful as the homicidal toad.
Or My eyes are bigger than my purse [ladies] / wallet [gents].It's a shame. We've got his eyes are bigger than his stomach to express gluttony.
The Russian idiom seems to cover more or less everything, doesn't it? I agree with previous speakers that there's no English equivalent that covers all of it
"Онъ страдалъ жабой и жаловался на"The idiom "жаба душит" stems from "жабо душит", which meant the same, and then folk etymology turned "жабо" into more familiar "жабa".
Hope not the lastI have not up until now met a person (in life or on Internet) who would not know that expression.
You have a dubious honor to be the first
Not an excuse of anything.As for its unpleasantness, well, it became very popular not so long ago, but there are quite a few expressions that are widely popular and are way less pleasant than this one.
... and is a concern to a possible translator, who needs to translate an unpleasant expression in an unpleasant way.This having been said, again, it is beside the point as we are looking for translation, and whether we like the expression or not, is of no concern to the asking party.