an indication for referral or consideration

lots of commas

Senior Member
French, English
Bonjour,

"Assuming optimal medical therapy and LVEF ≤ 35%, which of the following statements does NOT represent an indication for referral or consideration of CRT."

CRT = La thérapie de resynchronisation cardiaque

D'ordinaire (efini ça depend du contexte), je traduis "referral for" par "indication de" mais là ce n'est pas tout à fait évident. Des idées pour traduire ce qui est en gras, s'il vous plaît ?
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    C'est aussi ce que je comprends : adresser le patient à un spécialiste ou à un centre (plus) spécialisé.
    Il y a une claire différence entre indication et referral, puisqu'on dit indication for referral. ;)
    does not represent an indication for referral ~ n'est pas/ne constitue pas une indication d'envoi (du patient) à... / d'orientation voire transfert du patient vers...
    ~ Dans quel cas l'orientation du patient (...) n'est-elle pas indiquée et la resynchronisation pas envisagée ?


    Voir WRD referral - English-French Dictionary WordReference.com :
    referral n(of patient: to specialist)envoyer [qqn] vers un spécialiste, adresser [qqn] à un spécialiste vtr
    My doctor gave me a referral to a surgeon.
    Mon médecin m'a envoyé vers (or: m'a adressé à) un spécialiste.
     

    lots of commas

    Senior Member
    French, English
    ...l'orientation du patient vers quoi ? Ca parle d'une thérapie et non d'un spécialiste.

    De plus, le patient se trouve déjà chez le cardiologue, un spécialiste, dans ce contexte..
     
    Last edited by a moderator:

    lots of commas

    Senior Member
    French, English
    Oui, mais c est la tournure d origine que j ai du mal à traduire (.. does NOT represent an indication for referral or consideration of CRT).
    j aime ce qui a été proposé par OLN : dans quel cas suivant l'orientation vers une TRC n est-elle pas indiquée ni envisagée..
     
    Last edited by a moderator:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Ce n'est pas ce que j'ai proposé :). C'était (ré-)orienter le patient vers un spécialiste ou un service ou établissement pour avis et/ou prise en charge, ce qui revient à "adresser le patient à".

    Si le patient est effectivement pris en charge par un cardiologue habilité faire une resynchronisation cardiaque, je me demande s'il n'y a pas une coquille. Refer for consideration* of.. (= submit or suggest for) semble avoir plus de sens.

    *Exemples en ligne :
    Indications, patient selection and timing of referral for lung transplantation
    Immediate, urgent and routine referral - Hearing loss in adults - NCBI Bookshelf
     

    lots of commas

    Senior Member
    French, English
    Le problème c est que ce n est pas tout à fait ce qui dit la phrase d origine.
     
    Last edited by a moderator:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je ne suis plus très bien :oops:.
    De ce que tu as copié, qu'est-ce qui n'est pas tout à fait ce que dit la phrase d'origine ?
    "Referral for consideration of..." qu'on trouve dans les articles ci-dessus parmi 3 millions d'occurrences sur G*** Search n'est pas ce qui figure dans la phrase à traduire, d'où ma question sur une possible coquille qu'un anglophone natif peut plus facilement repérer que Locape et moi. :)
    Pas de coquille, soit. As-tu entre temps compris la phrase différemment ?
     
    Top