1. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    ¿cómo traduciríais itch en este contexto? No termino de verle el sentido...

    “If Will offered you his own gold to buy supplies or a home in a safer
    place than Echo Basin, would you accept it?” Caleb asked.

    “Never,” Shannon said softly. “I’m a widow, not a harlot to be bought by
    any man with an itch in one pocket and gold in the other.”

    MI TRADUCCIÓN:
    —Si Will te ofreciera su propio oro para comprar provisiones o una casa en un lugar más seguro que Echo Basin, ¿lo aceptarías? —preguntó Caleb.
    —Nunca —respondió Shannon con suavidad—. Soy una viuda, no una cualquiera a la que pueda comprar cualquier hombre con un ansia en un bolsillo y oro en el otro.

    Gracias

     
  2. xinch14 Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    ¿Cómo te suena si lo traduces como "comezón"?
     
  3. Kindred

    Kindred Senior Member

    Spain
    Spanish
    Diría "con un antojo".
     
  4. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Mmm. entiendo, pero la comezón o el antojo en un bolsillo, ¿no suena un poco extraño?
     
  5. javero Senior Member

    español-rioplatense
    Y si lo escribes así:

    .......con oro en una mano y caprichos en la otra........
     
  6. RaulCavazos

    RaulCavazos Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    ...hombre con ambición/avaricia en un bolsillo y oro en el otro.
     
  7. callita Member

    USA
    Spanish-Peru
    Mmm...

    Mi interpretacion es que Caleb solo quiere mas oro. En un bolsillo ya tiene oro, y en el otro la comezon le viene porque este esta vacio y el solo quiere mas oro.

    Entonces, mi intento: "Soy una viuda, no una prostituta a la que pueda comprar cualquier hombre con ansias de llenar un bolsillo y oro en el otro."

    Pero si tiene oro en un bolsillo, entonces en el otro tal vez hay ansias de otra cosa? De otra manera seria contradictorio...

    No estoy segura
     
  8. bi_lin_gual Senior Member

    Maryland, USA
    Spanish (Uruguay)
    Se me ocurre que "itch in one pocket" es un eufemismo y que la referencia es en realidad a un hombre con interés amoroso/sexual hacia el personaje femenino
     
  9. Kindred

    Kindred Senior Member

    Spain
    Spanish
    Coincido con Callita. La viuda está hablando en sentido figurativo; como Mae West, que decía algo así como: "¿Eso que llevas en el bolsillo es una pistola o es que te alegras de verme?"
     
  10. Metzaka

    Metzaka Senior Member

    Oz
    "Mexican Spanish"
    Ansia/ansia reprimida, me parece muy bien.

    Saludos
     
  11. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Sí, creo que me quedaré con ansia reprimida...
     

Share This Page

Loading...