an old soul

Arzhela

Senior Member
French
Hello everybody,
Does a French equivalent exist for "an old soul" please ? In my example, a young eleven years old boy is called "an old soul" because he's speaking like an adult.
Thank you very much for you help.
 
  • kiddoclem

    Member
    France, French
    Hey Arzhela,

    j'ai fait une petite recherche sur google, et il apparaît que "vieille âme" se dit assez souvent. Etre une vieille ame signifie d'abord et avant tout que cette personne s'est incarnée une multitude de fois et a donc acquis une certaine sagesse et sérénité, même pour un enfant dans ton exemple.
    Je ne sais pas si c'est la véritable explication mais ça a l'air plausible ...

    Hope this helps :)
     

    Arzhela

    Senior Member
    French
    Hey Arzhela,

    j'ai fait une petite recherche sur google, et il apparaît que "vieille âme" se dit assez souvent. Etre une vieille ame signifie d'abord et avant tout que cette personne s'est incarnée une multitude de fois et a donc acquis une certaine sagesse et sérénité, même pour un enfant dans ton exemple.
    Je ne sais pas si c'est la véritable explication mais ça a l'air plausible ...

    Hope this helps :)
    Oui merci Kiddoclem. Je n'avais même pas pensé à "vieille âme" !! C'est effectivement ce sens là que je cherchais, un enfant qui bénéficierait de l'acquis de nombreuses "vies antérieures".
    Il s'agit en effet d'un enfant mûr pour son âge mais dans mon exemple, ça a déjà été dit à plusieurs reprises et une autre personne conclut en disant que c'est "an old soul".
     

    Arzhela

    Senior Member
    French
    Là je pense que l'image est un peu forte. Il s'agit surtout de dire que l'enfant est parfois d'une grande sagesse pour son âge, comme s'il avait déjà beaucoup d'expérience.
     

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    "Vieille âme" sounds fine for "old soul", and very likely carries melmac's meaning; I doubt strongly that it carries any reference to reincarnation. In some English (and Yidish, for that matter), "soul" is used as an equivalent of "person", without any significant religious content: "Old King Cole was a merry old soul, and a merry old soul was he".
     

    Arzhela

    Senior Member
    French
    Merci akaAJ. "Ame" était aussi l'équivalent de "personne" en vieux français. Dans la religion catholique notamment, on parlait du "nombre d'âmes dans une paroisse" pour parler du "nombre de paroissiens", mais "Vieille âme" est un peu différent.
    Une "vieille âme" dans un jeune corps désigne forcément une âme qui serait plus vieille que le corps qu'elle habite. Donc par déduction, d'une âme qui aurait vécu avant, dans d'autres corps et qui aurait acquis de ce fait une certaine expérience et sagesse (pour ceux qui y croient bien sûr !)

    "Old king cole" est une vieille comptine. Peut-être est-ce la même chose en anglais ?
    De plus, dans mon exemple, il y a aussi un côté ironique dans la réplique de la personne qui parle.
     

    akaAJ

    Senior Member
    American English, Yiddish
    I've always thought of "Old King Cole" as Ur-English. My question is whether the context requires that "soul" be taken in a mystical, rather than a prosaic, sense. A common expression in USE is "She's thirteen going on thirty" (literally, she'll be thirty on her next birthday), meaning that she is (or thinks she is, or expresses herself as if she were) either mature for her age, or dour and lacking the joy and innocence of youth, or has acquired the cynical attitude (if not the experience) of an older person. If there is an ironic component in the phrase, that spirit :eek: might be the source.
     
    < Previous | Next >
    Top