an ugly kind of rush

< Previous | Next >

Léa Blueshadow

Senior Member
French - France
"That thought gives her an ugly kind of rush"
That thought is the fact that the guy who is in front of her might have been waiting for the right one, and that the right one might be her.
So there is no sense of a hurry.
Does this mean something like "cette pensée me fait frissonner"?
Thanks in advance
 
  • constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    A rush, in this context, is 'a high', so an ugly rush is a bad high. "Frissonner" might not distinguish between a good rush and an ugly rush.
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Cette pensée la fit frissonner... d'horreur.
    Cette pensée lui donna la chair de poule.
     

    iuytr

    Senior Member
    french
    Lui fit passer/courir un frisson glacé dans le dos ? C'est une expression qui revient assez souvent dans la littérature

    On peut avoir la chair de poule sans ressentir un "rush".
     

    Topsie

    Senior Member
    English-UK
    On peut avoir la chair de poule sans ressentir un "rush".
    C'est bien vrai! "Rush" est souvent liée à l'adrenaline... c'est une montée d'adrenaline ou d'excitation...
    Dans le context de Léa Blueshadow ça serait plutôt une montée d'excitation mêlée à de la revulsion:eek:
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    ... provoqua en elle une vague de dégout / d'horreur / un haut le cœur ? (mais franchement, ça va beaucoup plus loin que l'original).

    Je ne vois pas comment absolument rendre cette idée de "rush" en français naturel et sans faire une interminable périphrase.
     
    < Previous | Next >
    Top