An underlying reason for your symptoms

Rodal

Banned
Castellano (Chile)
I'm translating a medical flyer for my employer to encourage patients to use their inhalers to help control their asthma sypmptos.

The line I need to translate is the following:

Inflammation in your airways is an underlying reason for your asthma symptoms. '

The word I need help translating is "underlying" in this context.

My attempt:
La inflamación de sus vías respiratorias es una razón de trasfondo para sus síntomas de asma.

I checked other threads and they all translate this word as suyacente, but this word subyacente is not used and I don't think it translates the full meaning of underlying in this context.

Please advise, thank you!
.
¿Podría ser una razón principal?
 
Last edited by a moderator:
  • AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    If you want to be a bit less literal, it could be along the lines of

    La inflamación de sus vías respiratorias es uno de los factores/un factor que da raíz a sus síntomas de asma.
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Algunos piensan que es el factor principal, pero el original no lo dice. Dice "an underlying reason". Eso indica que hay otros factores, y no dice cuál es más importante.

    "Factor principal" sería una manera de decir que es el factor más importante, un concepto no reflejado en el texto original.
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Algunos piensan que es el factor principal, pero el original no lo dice. Dice "an underlying reason". Eso indica que hay otros factores, y no dice cuál es más importante.

    "Factor principal" sería una manera de decir que es el factor más importante, un concepto no reflejado en el texto original.

    Correcto, sin embargo decir factor solo no transmite el mensaje completo y decir factor que da raíz tampoco suena adecuado.
    .
    ¿Pordía ser un factor causante?
    ¿Factor contribuyente?
     
    Last edited by a moderator:

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    No dice "could be an underlying cause" sino "is an underlying cause", así no es "podría ser".

    In the English, the "an" has a clear meaning, which is that there are, or may be, other underlying causes of the symptoms in addition to inflammation (which is true, such as bronchoconstriction and excessive mucus production).

    I think that either "es uno de los factores que dan raíz a" or "es un factor contribuyente" would convey the message of the original.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Concuerdo con el razonamiento de Peter en tanto que an underlying reason se refiere a una de las causas que subyacen (a los síntomas asmáticos; una de las causas subyacentes de sus síntomas asmáticos) y no a una o a la causa principal.

    Para expresarlo más coloquialmente (evitando que subyacen / subyacentes) podrías decir, por ejemplo,
    La inflamación de las vías aéreas es una de las causas que motivan sus síntomas asmáticos.

    Un factor contribuyente me gusta menos; podría entenderse que, por sí misma, la inflamación podría no ser capaz de expresar la sintomatología asmática, y eso no es lo que dice el original. Ya sé que estamos hilando fino, pero para ser fiel al original me referiría a una de las causas que motivan, que explican o a una de las causas sin más; La inflamación de las vías respiratorias es una de las causas de sus síntomas asmáticos.
     
    Last edited:

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Concuerdo con el razonamiento de Peter en tanto que an underlying reason se refiere a una de las causas que subyacen (a los síntomas asmáticos; una de las causas subyacentes de sus síntomas asmáticos) y no a una o a la causa principal.

    Para expresarlo más coloquialmente (evitando que subyacen / subyacentes) podrías decir, por ejemplo,
    La inflamación de las vías aéreas es una de las causas que motivan sus síntomas asmáticos.

    Un factor contribuyente me gusta menos; podría entenderse que, por sí misma, la inflamación podría no ser capaz de expresar la sintomatología asmática, y eso no es lo que dice el original. Ya sé que estamos hilando fino, pero para ser fiel al original me referiría a una de las causas que motivan, que explican o a una de las causas sin más; La inflamación de las vías respiratorias es una de las causas de sus síntomas asmáticos.

    Gracias Chema pero tengo una pregunta, ¿no te parece que decir una de las causas que motivan es lo mismo que decir una de las causas contribuyentes?
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Diría que, en sentido estricto, "una causa contribuyente" es algo que ayuda o facilita un proceso pero que por sí misma no tiene por qué provocar los síntomas asociados. "Una de las causas que motiva algo" implica que pueden existir otras causas pero, por sí misma, la causa citada es suficiente para motivar los síntomas descritos. Ocurre lo mismo con "una de las causas que explican" ciertos síntomas; pueden existir otras causas, pero por sí misma la citada causa explica la aparición de los síntomas. El uso original de reasons parece apuntar en esta dirección, en tanto que ser una de las "razones" que explican los síntomas. En todo caso, creo que la idea de "una de las causas subyacentes" es precisamente esa, la de justificar, explicar y motivar (ser causa de) los síntomas.
     
    Last edited:

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    Gracias Chema, me queda mucho más claro ahora el porqué de la diferencia; entonces es una causa motivante de los síntomas en lugar de una causa contribuyente de los síntomas. Ciertamente no es una palabra fácil de conceptualizar y me extrañaría mucho que un doctor utilizase esta palabra (subyacente) ante un público de a pie cuando nadie en la vida cotidiana utiliza esta palabra. Te agradezco mucho el tiempo que te has tomado en darme esta explicación.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Preguntas - mi diccionario, publicado hace mas de un siglo, dice "subyacente" o "fundamental" para underlying. ¿Que les parece lo de subyacente? En general, no específicamente en este caso. ¿se usa y se entiende? ¿Y la palabra "raigal"?
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    ¿Que les parece lo de subyacente? En general, no específicamente en este caso. ¿se usa y se entiende?
    Yo diría que sí; la referencia a causas subyacentes me resulta perfectamente normal, en ámbito peninsular al menos y no solo en contexto médico -por ejemplo social o político-, aunque mi opinión está necesariamente sesgada por mi bagaje.
    ¿Y la palabra "raigal"?
    Raigal en cambio no. En contexto podría deducirse su relación con raíz pero no es término de uso habitual en absoluto.
     

    monimani

    Member
    USA - Spanish
    Subyacente es una palabra demasiado "grande" para cierta audiencia. Si el objetivo es que lo entienda una persona con un nivel de 5to grado, creo que no sería la opción adecuada. ¿Podría ser “el factor de base que causa sus síntomas de asma”?
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola monimani,
    "El factor de base" (en el contexto original expuesto por el OP) plantea los mismos problemas que "el factor principal", como ya comentado al inicio del hilo. Sin embargo, una palabra dada -como underlying- aceptará traducciones diferentes en contextos diferentes; ¿cuál es el tuyo?
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Otro ejemlo: There are several underlying reasons in young patients with coronavirus who die as a result of CHF.

    Existen varios factores responables del fallecimiento de jóvenes infectados por coronavirus bajo un cuadro de insuficiencia cardíaca congestiva.

    Gracias Chema.
     
    Top