anarcoide

< Previous | Next >

cristina29

Member
Italian
Buongiorno a tutti. Non so se la richiesta di un brainstorming sia autorizzata in questo forum per cui, in caso contrario, chiedo venia e indicazione di dove potrei proporre il mio quesito.
Sto scrivendo un articolo in cui voglio indicare che la cittadinanza italiana, che di norma tira a disubbidire all'autorità e a fare un po' come cavolo le pare, durante il lockdown ha abbastanza seguito le direttive del governo.
Ora: una ipotesi per sintetizzare in un aggettivo il "tirare a disubbidire all'autorità e fare un po' come cavolo le pare" potrebbe essere definirla "anarcoide" ("anarchoid", in inglese) dove l'aggettivo fa però riferimento a una concezione dell'anarchia con cui non concordo in alcun modo, per cui eviterei le parole anarcoide/anarchia.
Stavo quindi cercando un'altra parola che rendesse l'idea appunto dell'attitudine a fare ciò che si vuole indipendentemente dall'autorità. Un sinonimo di 'anarcoide', concettualmente, ma che appunto non sia un significante così legato ad 'anarchia'.
Avete suggerimenti?
Grazie in anticipo e cari saluti a tutti.
 
  • cristina29

    Member
    Italian
    Ciao alfaalfa!

    Tirare=tendere, sì. Che impiastro, sto buttando giù la bozza in un italiano proprio gergale, scusami!
    Il sinonimo lo cerco in inglese: ho iniziato a pensarci mentre sto scrivendo appunto la bozza in italiano (mi porto avanti con i lavori).
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Hi Cristina,
    Could you give us a sentence (in Italian) please, where you use anarcoide? I'm sure we can come up with something, but it's hard to think of an all-purpose adjective. Just thinking of "anarchic," which you don't want to use, one could talk about "the anarchic tendencies / reputation of Italians" but not "anarchic Italians" or an "anarchic population." With a sentence, as well as a context (which you've given), we can start thinking. "Devil-may-care" comes to mind . . . but again, entirely context-dependent!
     

    cristina29

    Member
    Italian
    Grazie a tutti nuovamente, per cominciare.

    La frase che vorrei tradurre in inglese è:
    [ITALIANO] "Le misure governative messe in atto per contenere e gestire la pandemia sono state generalmente osservate da parte della popolazione, abitualmente anarcoide e poco propensa a seguire le indicazioni delle autorità." - si fa riferimento al lockdown e al fatto che la popolazione non è stata riottosa ad adeguarvisi come ci si aspettava.

    Mio tentativo (senza appunto quell'aggettivo che non trovo):
    [ENGLISH] "Government measures put in place to contain and manage the pandemic have generally been observed by the population, which is usually ???? and unwilling to follow the directions of the authorities".

    "Devil-may-care" è un'espressione che nella mia ignoranza non avevo mai sentito. Sto guardando esempi online per capire come la si usi, ma quella era esattamente l'idea che volevo trasmettere!

    Grazie, grazie, grazie
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    I don't think "devil-may-care" would work here. That's about recklessness.

    Since you continue with a pretty detailed explanation, why don't you keep 'anarchistic'. Something like :

    "... an anarchistic lot, usually showing little propensity to follow their government's instructions"
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    I agree that "devil-may-care" doesn't work in this sentence, and I'm not sure why Cristina's trying to avoid "anarchic": in English, at least, it's a straightforward adjective and isn't going to be confused with the political concept of "anarchism," if that's the worry. If we keep with Ody's formulation, another possibility would be "...an unruly lot....".
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Maverick might be an option.
    A "maverick" usually refers to a single individual who sets himself or herself apart from the crowd. I don't think you can have a maverick population or a population of mavericks; I suspect they would cease, by definition, to be mavericks, if everyone around them were also mavericks. :)
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    A "maverick" usually refers to a single individual who sets himself or herself apart from the crowd. I don't think you can have a maverick population or a population of mavericks; I suspect they would cease, by definition, to be mavericks, if everyone around them were also mavericks. :)
    True.
    I was only thinking about one anarcoide.
     

    ohbice

    Senior Member
    Sì, ma la domanda era come tradurre anarcoide...
    No, la domanda era come evitare anarcoide. " .... aggettivo fa però riferimento a una concezione dell'anarchia con cui non concordo in alcun modo, per cui eviterei le parole anarcoide/anarchia. Stavo quindi cercando un'altra parola ...".
    Avevo ipotizzato anch'io di usare popolazione indisciplinata invece di cittadinanza anarcoide ma il mio post, non so perché, è stato cancellato.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    No, la domanda era come evitare anarcoide. " .... aggettivo fa però riferimento a una concezione dell'anarchia con cui non concordo in alcun modo, per cui eviterei le parole anarcoide/anarchia. Stavo quindi cercando un'altra parola ...".
    Avevo ipotizzato anch'io di usare popolazione indisciplinata invece di cittadinanza anarcoide ma il mio post, non so perché, è stato cancellato.
    No, questa è la frase :
    La frase che vorrei tradurre in inglese è:
    [ITALIANO] "Le misure governative messe in atto per contenere e gestire la pandemia sono state generalmente osservate da parte della popolazione, abitualmente anarcoide e poco propensa a seguire le indicazioni delle autorità." - si fa riferimento al lockdown e al fatto che la popolazione non è stata riottosa ad adeguarvisi come ci si aspettava.

    Mio tentativo (senza appunto quell'aggettivo che non trovo):
    [ENGLISH] "Government measures put in place to contain and manage the pandemic have generally been observed by the population, which is usually ???? and unwilling to follow the directions of the authorities".
     

    ohbice

    Senior Member
    Mah, non vorrei insistere, ma se fai una somma della frase da tradurre in inglese + la specificazione successiva che dice che il termine anarcoide è stato usato solo perché a cristina non veniva in mente niente di alternativo, ma appunto anarcoide è sbagliato e non deve essere usato... segue logicamente (almeno secondo me) che cristina sta cercando un termine alternativo.
    Se poi tu vuoi dirmi che la richiesta di cristina è contraria alle regole del forum, allora questo è un discorso diverso e se ne può discutere ;-)
     

    ohbice

    Senior Member
    No, sto dicendo che dobbiamo tradurre anarcoide, non suggerire un'alternativa in italiano.
    Ok, ho capito. Stai dicendo che dobbiamo tradurre anarcoide. Ma non capisco perché dobbiamo tradurre anarcoide, dato che l'open poster non vuole usare né anarcoide, né tanto meno la traduzione di anarcoide in lingua inglese.
    Vuoi tradurre anarcoide perché serve a te? Hai bisogno di sapere qual'è la traduzione di anarcoide in inglese? Puoi darci una tua frase completa in cui è presente la parola anarcoide, così capiamo un po' anche del tuo particolare bisogno?
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    La traduzione non è per me e ho già detto come L'OP potrebbe tradurla. E la mia traduzione è in base alla richiesta dell'OP, come da post citato sopra.

    I also think 'rebellious' would work nicely in the context we have been given.
     
    Last edited:

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Ok, ho capito. Stai dicendo che dobbiamo tradurre anarcoide. Ma non capisco perché dobbiamo tradurre anarcoide, dato che l'open poster non vuole usare né anarcoide, né tanto meno la traduzione di anarcoide in lingua inglese.
    Questa frase l'ha scritta l'OP, non ce la siamo inventata noi.
    da parte della popolazione, abitualmente anarcoide e poco propensa a seguire le indicazioni delle autorità.
    quindi si traduce quella.
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Mah, non vorrei insistere, ma se fai una somma della frase da tradurre in inglese + la specificazione successiva che dice che il termine anarcoide è stato usato solo perché a cristina non veniva in mente niente di alternativo, ma appunto anarcoide è sbagliato e non deve essere usato... segue logicamente (almeno secondo me) che cristina sta cercando un termine alternativo.
    Se poi tu vuoi dirmi che la richiesta di cristina è contraria alle regole del forum, allora questo è un discorso diverso e se ne può discutere ;-)
    Non e' vero. Cristina scrive :

    Mio tentativo (senza appunto quell'aggettivo che non trovo)

    ma si riferisce alla sua traduzione in inglese, dove lascia uno spazio vuoto la' dove dovrebbe esserci la traduzione di 'anarcoide', cioe' 'quell'aggettivo che non trovo'. Quella che tu chiami 'specificazione successiva' e' una nota al tentativo di traduzione.
     

    ohbice

    Senior Member
    Non e' vero. Cristina scrive :

    Mio tentativo (senza appunto quell'aggettivo che non trovo)

    ma si riferisce alla sua traduzione in inglese, dove lascia uno spazio vuoto la' dove dovrebbe esserci la traduzione di 'anarcoide', cioe' 'quell'aggettivo che non trovo'. Quella che tu chiami 'specificazione successiva' e' una nota al tentativo di traduzione.
    Mah, io l'ho capita diversamente. Nel frattempo Cristina è sparita, forse l'abbiamo spaventata, forse non è così importante.
     
    < Previous | Next >
    Top