Anataniwa nanimo dekinai

< Previous | Next >

JordyBro

Senior Member
English - Australia
Can 貴方には何も出来ない be translated as "I can't do anything for you", "I can't do anything to you" and "You can't do anything"?
 
  • 810senior

    Senior Member
    Japanese
    "You can't do anything" is correct. I can't do anything for you would be translated into "私はあなたの為に何もしてあげられない".
     

    涼宮

    Senior Member
    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    And I can't do anything to you where that 'to you' means 'in your eyes I can't' would be: あなたにとって/あなたの目には私が何もできない. If, instead, 'to you' means 'do anything to you' as in touch you, hit you, anything, any action, it would depend on the context.
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    Can 貴方には何も出来ない be translated as "I can't do anything for you", "I can't do anything to you" and "You can't do anything"?
    "I can't do anything for you"  "I can't do anything to you"
    『貴女は本当にどうしようもないヒトね。部屋がごみ屋敷になっているから、かたずけてあげると、「おふくろのせいで物がなくなって見つからない」というし、お金に困っているから仕送りしてあげると、「おふくろが甘やかすのでオレが堕落してしまった」という。ちょっとした些細な事をしてあげても、ひどく悪く言われる。もうあなたには何もできない。親子の縁をきるからあとは一人で生きていくんだね。』

    "You can't do anything"
    「ここまで話がこじれたらどうしようもないよ。 あなたには何もできない。」

    Yes.
    According to the context, all these three translations may be possible, I think.

     
    < Previous | Next >
    Top