I'm still not sure about the translation (I don't think "last but not least" works), but psychologically it may be that the single reason given might not seem sufficient to justify the decision.
Oggi non esco, anche perché piove (sì, l'ombrello ce l'ho, ma non è l'unico motivo).
Is that a correct interpretation?
With "partly" rather than "partially" it would not be incorrect, but anyway I don't think anybody would say this in a normal conversation.Mi sembra di aver letto una volta "partially because"
I'm not going out today, partially because it's raining.
Natives, vi suona male?
But we do say ".....mainly because......".Like I wrote in the other thread, when I was living in Italy, using anche perché a lot, I found myself saying things like especially because in English to a much greater degree (because of Italian interference). Normally we don't express that.
But we do say ".....mainly because......".
I'm not going out today, mainly because it's raining.
I'm not going out today, partially because it's raining.
licinio said:Anche perché is often used in Italian as a set phrase, also when you don't have other reasons to add.
Brian, 'one of the main/primary reasons being', which I suggested in my last post as a synonym for 'not least because' is very common in English.What I mean is, I don't want Italians to get the impression that they should go around saying not least because all the time because really, its frequency compared to anche perché is quite low.
In other words, we can find great translations that render the meaning, but if they are used with the same frequency and freedom as anche perché, they are going to sound unnatural.
so the "anche" could just be a filler.Originally Posted by licinio
Anche perché is often used in Italian as a set phrase, also when you don't have other reasons to add.
- one reason being (basically gives the correct sense, but like some of the other suggestions, it's simply not as common or natural in English as anche perché is in Italian).
It would sound silly in English unless we had already mentioned another reason.Would you ever say "one more reason being" ?
That's what anche perchè means to me: for several reasons (which I may or may not mention or have mentioned) and for this other reason.
Yeah, mainly because and especially because are my favorites, even though they're still slightly different.Einstein said:I think Charles' "mainly because" is the best one suggested so far.
Right..I guess it boils down to the fact we don't feel the need to be always so logic (well, I do..) so the fact we drop a hint about something we haven't previously mentioned sounds ok.Not unless we had mentioned another reason previously. It would sound silly in English.
I know it's a mouthful but the only reason I suggested it is because it's a more common way of saying 'not least because' which is how the dictionary translates 'anche perché. 'Mainly/especially because' definitely sound more natural, but it's telling the listener that it is the principal reason why........... as opposed to one of the principal reasons why ..............., which is what 'not least because' means.Charles, one of the main (primary) reasons being (is) because is certainly common, but it's a mouthful and not used with the same freedom or flexibility as anche perché.
Definitely..in Italian we don't say "il motivo è perché..."but "il motivo è che..."
.
A pedantic aside here: everyone's saying "the reason is because...", but at school I was taught that this was a repetition and you should say "the reason is that...".
I see the logic of this; also in Italian we don't say "il motivo è perché..." but "il motivo è che...". Does anybody agree?![]()
Analogies don't prove anything, certainly, but where the rule does hold in both languages the comparison a useful illustration.But you can't always compare languages to see what's correct and what's not.
I don't! The translation of il motivo per cui is the reason why....if you agree that motivo per cui and reason that (instead of for which) are basically the same.
Yeah, mainly because and especially because are my favorites, even though they're still slightly different.
I have no idea why I even put 'because' in the synonym I suggested as a substitute for 'not least because', because I wouldn't normally use it. It's probably also why it's a bit of a mouthful, Brian. I wouldn't even subtitute it with 'that'.A pedantic aside here: everyone's saying "the reason is because...", but at school I was taught that this was a repetition and you should say "the reason is that...".
I see the logic of this; also in Italian we don't say "il motivo è perché..." but "il motivo è che...". Does anybody agree?![]()
These are not bad at all! Our main difficulty has been in finding a universal translation, but you're probably right that in English we have specific phrases for the various cases.Sorry to carry this on probably past the point where it's useful - but whenever I've heard anche perche' I've translated it in my head as something like 'if only because' or 'if just for' or 'apart from anything else', if you see what I mean. It kind of seemed to me that the sense of anche perche' isn't necessarily that it's the main reason, just that it's a reason that stands on its own. Am I way off..?
I'm not going out today, apart from anything else it's chucking it down.
I think he's alright, if only because he's never done anything bad to me.
One day I'm going to go to Italy, if only for the ice cream.
Would these translate differently in Italian?
So you, english speakers, should try to modify because exactly the same way as even modifies though.
You main problem is the translation of perché. We use why for the question (direct or indirect), because for the answer:I have just learned that I have been mistranslating "anche perché" since I started learning English. I would have translated this with "also why" and I have certainly made this mistakes several times; in all honesty, nobody has corrected me so far.
You main problem is the translation of perché. We use why for the question (direct or indirect), because for the answer:
- Why are you running? (Indirect: tell me why you're running).
- Because I'm late.
For "anche perché" I suggest you read the suggestions in the thread.
'Not least because/The main reason being/One reason being/Partly because/In part because', etc etc.
I believe that the Italian is conveying that this is the principal reason.